Theater director Tian Qinxin continues her exploration on the subject of love in her latest adaptation of Romeo and Juliet. Jiang Dong / China Daily |
![]() |
Life of Bruce Lee inspires martial arts spectacular |
![]() |
Hit concubine play tours US |
Her first adaptation of Shakespeare was King Lear. Titled Things That Happened in the Ming Dynasty, the adaptation places the classic story of a king who goes mad after dividing his estate between two of his three daughters, into the royal chamber of a turbulent Chinese dynasty.
As a "Chinese cake" presented to Shakespeare on the bard's 450th birthday, Tian says without revealing many details that Romeo and Juliet will find a way to localize. For example, based on the translations of Zhu Shenghao (1912-44), arguably China's most recognized and appreciated Shakespearean translator, the play will change some of the literary lines into more down-to-earth and up-to-date dialogue.
"We want Shakespeare to truly land in China. We will speak the words inside his heart in our own way," she says.