中国日报网
用户名 密码 注册
中国日报

《悲惨世界》字幕被指误译多 观众直呼破坏情绪

2013-03-07 10:45:20 来源:北京日报
打印文章   发送给我好友
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

《悲惨世界》字幕被指误译多 观众直呼破坏情绪

电影《悲惨世界》剧照。

这届奥斯卡奖颁奖礼刚尘埃落定,获奖影片《悲惨世界》就趁着热乎劲儿引进国内上映,首周票房也达到2600万元,票房成绩不错。这部源自世界经典文学名著的音乐电影,让很多观众感动得潸然泪下,获得很高的口碑。为保持原汁原味,此次影片没有配音版,只推出原声中文字幕版。然而,该片的中文字幕翻译文学味儿淡了一些,感觉像一杯白开水,引发观众热议。

经典“沙威”成了“贾维尔”

奥斯卡一直向文艺片倾斜,所以观众能在影片得奖后,在内地影院中看到获奖影片的机会很少。像此前上映的《一次别离》、《艺术家》、《国王的演讲》都是延迟了近一年才上映,《悲惨世界》刚获得奥斯卡奖项就与观众见面,实属难得。该片改编自百老汇风靡全球的同名英文版音乐剧,还有法国大文豪雨果的经典原著小说打底,在我国有很深的观众基础。

除了很多音乐剧观众喜欢《悲惨世界》,大部分普通观众观影时也能沉浸在剧情中,被影片的旋律和表演深深震撼,结尾部分更是令人热泪盈眶。目前该片票房比之前的《国王的演讲》、《艺术家》等奥斯卡影片都要好。很多观众对歌剧版《悲惨世界》英文唱段都相当熟悉,也有不少人将英文唱段翻译成中文。《悲惨世界》早就推出过优秀中文译著、故事片,很多读者和观众都看过。然而,此次电影版中文字幕一出,不少细心的观众发现,与已流传开来的经典翻译相比,公映版的字幕翻译缺乏文采。

“电影版的字幕翻译真不敢恭维,韵味全无,且误译多多。更搞笑的是,译者似全然不知《悲惨世界》在中国早已流传小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。”知名影评人周黎明指出,如《悲惨世界》中的冉阿让、沙威、芳汀都是文学经典人物,深入人心,但影片译者却把警长沙威译成“调查员贾维尔”,令人莫名其妙。中文预告片更是把冉阿让译成“尚万强”,更让观众直呼受不了。还有观众抱怨,影片刚开场就出现误译,英文意思说把旗杆拿过来,结果却译成“降旗”。由于片中大段歌词译得一点不押韵,不少观众抱怨“观影情绪往往被字幕破坏掉”。

上一页 1 2 3 下一页

 
 
 

精彩热图

 
 

焦点图片

南京:安徽男子就医途中 厕所内莫名猝死

格兰仕2000名工人打砸工厂 特警进厂戒备

西双版纳:万人泼水喜迎傣历新年 欢腾场面蔚为壮观

奶茶妹妹与大19岁京东老总最新恩爱照

精彩热图

西安一公交司机和货运司机当街厮打 乘客无语了

中央巡视组海南接访点 群众排队来访[组图]

图片故事:90后入殓师只为留下永恒美丽

南京“弃婴岛”三夜蹲守记