聚焦2009全国“两会” > 代表委员风采

赵启正有三“怕”:被问倒 角色摆错 词汇难翻译

2009-03-05 15:29

二怕角色摆错了

自一九八三年全国政协六届一次会议开始启用大会新闻发言人以来,赵启正是第十位发言人。对他而言,这是全新的角色。

“在政协回答问题比在国新办难”,赵启正说,国新办是代表政府发言,而政协不代表政府。“政协是一个政治协商机构,并没有制定和执行法律与政策的权力,但记者问的时候并不管这些。”

中国政协常用“尽职而不越位、帮忙而不添乱”来自我定位,强调在履行职责中,摆好角色,发挥作用。而作为政协发言人,如何摆好这个角色,几乎是以往每位政协发言人必须面对的难题。

“比如记者问,您认为中国的统计数字真实吗?我不能不回答呀!我的回答会是,中国是一个法治国家,统计数字是有法律依据的,但是如果你认为我们的统计还有待改进,我们会改的。”

不过赵启正也表示,就这一句“我们会改的”,其中的界限也不好掌握。

三怕关键词汇难翻译

“对外解释中国政协,其实就是中国问题的国际表达”,而最难表达的,则是外国没有的事情。赵启正说,“比如政协,大多数国家没有政治协商会议,也就没有一个和政协对应的机构,因此我们要向外国记者解释中国的政协是什么。”

赵启正说:“我们有太多的关键词不好翻译,因为这些词产生在中国,解释权在中国,翻译权严格讲也在中国,但是我们翻译得并不是很清楚。”其中,“难翻译的是政治词汇,很多政治词汇都是中国创造的”。

不过,这位“老新闻”做事很认真,为了力求准确,他都事先和翻译商量,打好腹稿。“如果一句话根本翻译不过去,我就不说了,比如馒头这个词,外国没有,翻译不了,我就不说我爱吃馒头了,我可以改说我很爱吃中国饭”。

由于是第一次担任政协新闻发言人,赵启正此前作了大量准备工作,包括邀请境外媒体和港澳台记者参加的三场茶叙。

“茶叙有没有热身的意思呢?有,但是我没跟他们这么说。”赵启正说,茶叙的目的就是为了了解境外媒体对中国哪些问题有兴趣、对哪些问题存在疑惑,了解他们想获得哪些方面的信息,从而更好地开展政协会议期间的新闻工作。“还有一点,我们说好了,茶叙不是发布会。”

茶叙也出现小插曲。据参加茶叙的有关媒体报道,全国政协将邀请台籍人士列席政协会议,但据记者了解,本次全国政协大会并无邀请台籍人士列席会议的计划。

编辑:肖亭 来源:中国新闻社 (记者徐长安)

   上一页 1 2 下一页  

 
图说两会