English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言全文

[ 2014-07-17 09:49] 来源:新华网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

41. While reiterating our view that there is no alternative to a negotiated solution to the Iranian nuclear issue, we reaffirm our support to its resolution through political and diplomatic means and dialogue. In this context, we welcome the positive momentum generated by talks between Iran and the E3+3 and encourage the thorough implementation of the Geneva Joint Plan of Action of 24 November 2013, with a view to achieving a comprehensive and long-lasting solution to this issue. We also encourage Iran and the International Atomic Energy Agency (IAEA) to continue strengthening their cooperation and dialogue on the basis of the Joint Statement signed on 11 November 2013. We recognize Iran's inalienable right to the peaceful use of nuclear energy in a manner consistent with its international obligations.

41、我们重申伊朗核问题只能通过谈判方式解决,支持通过政治和外交途径以对话方式解决问题。为此,我们欢迎伊朗同六国开展谈判的积极势头,鼓励全面落实2013年11月24日达成的日内瓦联合行动计划,以全面、永久解决伊核问题。我们鼓励伊朗和国际原子能机构在2013年11月11日签署的联合宣言的基础上,加强合作与对话。我们承认伊朗在承担国际义务的同时,在和平利用核能方面享有不可剥夺的权利。

42. Recognizing that peace, security and development are closely interlinked, we reaffirm that Afghanistan needs time, development assistance and cooperation, preferential access to world markets and foreign investment to attain lasting peace and stability. We support the commitment of the international community to remain engaged in Afghanistan during the transformation decade (2015-2024), as enunciated at the Bonn International Conference in December 2011. We stress that the UN should play an increasingly important role in assisting Afghanistan's national reconciliation, recovery and economic reconstruction. We also reaffirm our commitment to support Afghanistan's emergence as a peaceful, stable and democratic state, free of terrorism and extremism, and underscore the need for more effective regional and international cooperation for the stabilization of Afghanistan, including by combating terrorism. We extend support to the efforts aimed at combating illicit traffic in opiates originating in Afghanistan within the framework of the Paris Pact. We expect a broad-based and inclusive peace process in Afghanistan which is Afghan-led and Afghan-owned. We welcome the second round of the presidential elections in Afghanistan which contribute to the democratic transfer of power in this country. We welcome China’s offer to host the Fourth Heart of Asia Ministerial Conference in August 2014.

42、我们承认和平、安全和发展紧密相连,重申阿富汗的长久和平和稳定需要时间、发展援助和合作、国际市场的优惠待遇、外商投资以及明确的国家战略。我们支持国际社会承诺按照2011年12月波恩会议所达成的在过渡时期(2015-2024年),维持在阿富汗实施的工作。我们强调联合国应继续在帮助阿富汗实现民族和解、国家恢复和经济重建进程中发挥重要作用。我们重申支持阿富汗成为和平、稳定、民主和不受恐怖和极端主义威胁的国家,强调需要采取更有效的地区和国际合作,包括打击恐怖主义,以实现阿富汗的稳定。我们支持在“巴黎进程”框架下打击源自阿富汗的非法贩卖鸦片活动。我们期待阿富汗开展“阿人主导、阿人所有”的包容性和平进程。我们欢迎阿富汗举行第二轮总统选举,这有助于该国实现民主权力过渡。我们欢迎中国于2014年8月举办第四届伊斯坦布尔进程部长级会议。

43. We are deeply concerned by the situation in Iraq. We strongly support the Iraqi government in its effort to overcome the crisis, uphold national sovereignty and territorial integrity. We are concerned about spillover effects of the instability in Iraq resulting from increased terrorist activities in the region, and urge all parties to address the terrorist threat in a consistent manner. We urge all regional and global players to refrain from interference that will further deepen the crisis and to support the Iraqi government and the people of Iraq in their efforts to overcome the crisis, and build a stable, inclusive and united Iraq. We emphasize the importance of national reconciliation and unity in Iraq, taking into consideration the wars and conflicts the Iraqi people have sufferedand in this context we commend the peaceful and orderly holding of the latest parliamentary elections.

43、我们对伊拉克局势深表关切,强烈支持伊拉克政府克服危机、维护主权和领土完整的努力。我们对该地区恐怖活动增加造成伊拉克局势不稳定并产生外溢效应表示关切,敦促各方以一致的方式解决恐怖威胁。我们敦促所有国际和区域相关方避免干涉伊拉克局势而导致危机恶化,敦促各方支持伊拉克政府和人民为克服危机,建设稳定、包容和团结的伊拉克所作努力。考虑到伊拉克人民因多次战争和冲突遭受的苦难,我们强调伊拉克国内和解和团结的重要性。为此,我们赞赏最近和平有序举行的议会选举。

44. We express our deep concern with the situation in Ukraine. We call for a comprehensive dialogue, the de-escalation of the conflict and restraint from all the actors involved, with a view to finding a peaceful political solution, in full compliance with the UN Charter and universally recognized human rights and fundamental freedoms.

44、我们对乌克兰局势深表关切,呼吁开展全面对话,防止冲突升级,呼吁所有相关各方保持克制,在符合《联合国宪章》及公认的人权和基本自由的基础上,以和平方式寻找政治解决方案。

45. We reaffirm our commitment to continue to tackle transnational organized crime, with full respect for human rights, in order to reduce the negative impact it has on individuals and societies. We encourage joint efforts aimed at preventing and combating transnational criminal activities in accordance with national legislations and international legal instruments, especially the UN Convention against Transnational Organized Crime. In this regard, we welcome BRICS cooperation in multilateral fora, highlighting our engagement in the ECOSOC Commission on Crime Prevention and Criminal Justice.

45、我们重申致力于在尊重人权的情况下,继续打击跨国有组织犯罪,从而降低跨国有组织犯罪对个人和社会的负面影响。我们鼓励依照国内立法和国际法采取防范和打击跨国犯罪活动的联合行动,特别要遵守《联合国打击跨国有组织犯罪公约》。为此,我们欢迎金砖国家在多边场合开展合作,特别是参与联合国经社理事会预防犯罪和刑事司法委员会的工作。

46. Piracy and armed robbery at sea are complex phenomena that must be fought effectively in a comprehensive and integrated manner. We welcome the efforts made by the international community to counter maritime piracy and call upon all stakeholders – civilian and military, public and private – to remain engaged in the fight against this phenomenon. We also highlight the need for a transparent and objective review of the High Risk Areas, with a view to avoiding unnecessary negative effects on the economy and security of coastal states. We commit to strengthen our cooperation on this serious issue.

46、海盗和海上武力抢劫是复杂问题,应通过综合、整体方式予以有效打击。我们欢迎国际社会打击海盗的努力,呼吁所有利益攸关者,包括平民和军队、公共部门和私营部门,共同参与应对这一挑战。我们强调需要以透明和客观的方式审议“高危地区”,以避免对沿海国家经济和安全造成不必要的负面影响。我们承诺在该问题上加强合作。

47. We are deeply concerned by the world drug problem, which continues to threaten public health, safety and well-being and to undermine social, economic and political stability and sustainable development. We are committed to countering the world drug problem, which remains a common and shared responsibility, through an integrated, multidisciplinary, mutually reinforcing and balanced approach to supply and demand reduction strategies, in line with the three UN drug conventions and other relevant norms and principles of international law. We welcome the substantive work done by Russia in preparing and hosting the International Ministers Meeting on 15 May 2014 to discuss the world drug problem. We take note of the proposal for the creation of an Anti-Drug Working Group presented at the Second Meeting of BRICS Heads of Drug Control Agencies.

47、我们对国际毒品问题表示严重关切。毒品对公共健康、安全和福祉构成持续威胁,并损害社会、经济和政治稳定及可持续发展。应对世界毒品问题是各国共同责任。我们支持依照联合国三个毒品公约和国际法有关原则和规定,通过整体、跨部门、相互合作和平衡的方式制订减少毒品供需的战略。我们注意到金砖国家禁毒部门负责人第二次会议关于建立毒品工作组的建议。我们欢迎俄罗斯为筹备及举办2014年5月15日的讨论世界毒品问题部长级会议所做的实质性工作。

48. We reiterate our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and stress that there can be no justification, whatsoever, for any acts of terrorism, whether based upon ideological, religious, political, racial, ethnic, or any other justification. We call upon all entities to refrain from financing, encouraging, providing training for or otherwise supporting terrorist activities. We believe that the UN has a central role in coordinating international action against terrorism, which must be conducted in accordance with international law, including the UN Charter, and with respect to human rights and fundamental freedoms. In this context, we reaffirm our commitment to the implementation of the UN Global Counter-Terrorism Strategy. We express our concern at the increasing use, in a globalized society, by terrorists and their supporters, of information and communications technologies (ICTs), in particular the Internet and other media, and reiterate that such technologies can be powerful tools in countering the spread of terrorism, including by promoting tolerance and dialogue among peoples. We will continue to work together to conclude as soon as possible negotiations and to adopt in the UN General Assembly the Comprehensive Convention on International Terrorism. We also stress the need to promote cooperation among our countries in preventing terrorism, especially in the context of major events.

48、我们重申强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义,强调任何理由,包括基于意识形态、宗教、政治、种族和其他方面的理由,都不能为任何恐怖主义行径辩解。我们呼吁所有实体都避免以资助、鼓励、培训或其他方式支持恐怖活动。我们相信联合国应根据包括《联合国宪章》在内的国际法,在尊重人权和基本自由的基础上,在协调打击恐怖主义的国际行动方面发挥中心作用。因此,我们重申落实联合国全球反恐战略的承诺。对于恐怖分子及其支持者在全球范围内更多地使用信息和通信技术,特别是互联网和其他媒介,我们深为关切,重申上述技术应成为打击恐怖主义蔓延的强力武器,包括促进人民之间的容忍与对话。我们将继续共同努力,尽快完成联合国大会《关于国际恐怖主义的全面公约》的谈判并予以批准。我们强调金砖国家需在防范恐怖主义方面加强合作,特别是大型活动的反恐合作。

49. We believe that ICTs should provide instruments to foster sustainable economic progress and social inclusion, working together with the ICT industry, civil society and academia in order to realize the ICT-related potential opportunities and benefits for all. We agree that particular attention should be given to young people and to small and medium-sized enterprises, with a view to promoting international exchange and cooperation, as well as to fostering innovation, ICT research and development. We agree that the use and development of ICTs through international cooperation and universally accepted norms and principles of international law is of paramount importance, in order to ensure a peaceful, secure and open digital and Internet space. We strongly condemn acts of mass electronic surveillance and data collection of individuals all over the world, as well as violation of the sovereignty of States and of human rights, in particular the right to privacy. We take note of the Global Multistakeholder Meeting on the Future of Internet, held in São Paulo, on 23-24 April 2014. We thank Brazil for having organized it.

49、我们认为信息通信技术应成为为促进经济可持续发展和社会包容提供支持的工具。信息通信技术部门、民间社会及学术机构应共同努力挖掘信息通信技术相关的潜在机会并惠及大众。我们同意应特别关注青年人及中小型企业,加强国际交流与合作,促进创新和信息通信技术的研发。我们同意,遵守公认的国际法原则和准则,通过国际合作使用和发展创新通信技术才能十分重要,以确保和平、安全和开放的网络空间。我们强烈谴责在全球范围内实施的大规模电子监控和个人数据搜集行为,以及侵犯国家主权和人权,特别是隐私权的行径。我们注意到2014年4月23日-24日在圣保罗举行的全球互联网大会,感谢巴西组织召开此会。

50. We will explore cooperation on combating cybercrimes and we also recommit to the negotiation of a universal legally binding instrument in that field. We consider that the UN has a central role in this matter. We agree it is necessary to preserve ICTs, particularly the Internet, as an instrument of peace and development and to prevent its use as a weapon. Moreover, we commit ourselves to working together in order to identify possibilities of developing joint activities to address common security concerns in the use of ICTs. We reiterate the common approach set forth in the eThekwini Declaration about the importance of security in the use of ICTs. We welcome the decision of the National Security Advisors to establish a group of experts of BRICS member States which will elaborate practical proposals concerning major fields of cooperation and coordinate our positions in international fora. Bearing in mind the significance of these issues, we take note of Russia’s proposal of a BRICS agreement on cooperation in this field to be jointly elaborated.

50、我们将探讨合作共同打击网络犯罪。我们同样致力于在该领域谈判达成具有普遍法律约束力的文书。我们认为联合国在此方面发挥着核心作用。我们认为有必要将信息通信技术,特别是互联网作为和平和发展的手段,避免作为武器。此外,我们承诺共同努力,探讨利用信息通信技术解决共同的网络安全关切的可能性。我们重申《德班宣言》列出的关于信息通信技术使用安全性的内容。我们欢迎安全事务高级代表决定建立金砖国家专家组,探讨在重要领域开展务实合作及在国际场合加强协调的建议。考虑到这些问题的重要性,我们注意到俄罗斯提议在此方面共同探讨达成金砖国家合作协议。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn