English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言全文

[ 2014-07-17 09:49] 来源:新华网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

当地时间7月15日,金砖国家领导人第六次会晤在巴西福塔莱萨举行。会议发表了《金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言》。宣言全文如下:

金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言全文

Sixth BRICS Summit – Fortaleza Declaration

金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言

1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People’s Republic of China and the Republic of South Africa, met in Fortaleza, Brazil, on 15 July 2014 at the Sixth BRICS Summit. To inaugurate the second cycle of BRICS Summits, the theme chosen for our discussions was “Inclusive Growth: Sustainable Solutions”, in keeping with the inclusive macroeconomic and social policies carried out by our governments and the imperative to address challenges to humankind posed by the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation.

1、我们,巴西、俄罗斯、印度、中国和南非领导人,于2014年7月15日在巴西福塔莱萨举行金砖国家领导人第六次会晤。作为金砖国家领导人会晤第二轮首场,为体现金砖国家政府采取的包容性宏观经济和社会政策以及为应对人类实现增长、包容性和环保挑战的迫切需要,本次会晤主题为“包容性增长的可持续解决方案”。

2. In the aftermath of the first cycle of five Summits, hosted by every BRICS member, our coordination is well established in various multilateral and plurilateral initiatives and intra-BRICS cooperation is expanding to encompass new areas. Our shared views and commitment to international law and to multilateralism, with the United Nations at its center and foundation, are widely recognized and constitute a major contribution to global peace, economic stability, social inclusion, equality, sustainable development and mutually beneficial cooperation with all countries.

2、在第一轮金砖国家领导人五次会晤中,我们在各个多边、诸边议题和金砖国家之间不断扩展的各领域合作上进行了良好的协调。我们致力于维护以联合国为中心和基础的国际法和多边主义,观点一致并受到广泛认可,在为全球和平、经济稳定、社会包容、平等、可持续发展及与所有国家互利合作等方面作出重要贡献。

3. We renew our openness to increasing engagement with other countries, particularly developing countries and emerging market economies, as well as with international and regional organizations, with a view to fostering cooperation and solidarity in our relations with all nations and peoples. To that effect, we will hold a joint session with the leaders of the South American nations, under the theme of the Sixth BRICS Summit, with a view to furthering cooperation between BRICS and South America. We reaffirm our support for the South American integration processes, and recognize in particular the importance of the Union of South American Nations (UNASUR) in promoting peace and democracy in the region, and in achieving sustainable development and poverty eradication. We believe that strengthened dialogue among BRICS and South American countries can play an active role in enhancing multilateralism and international cooperation, for the promotion of peace, security, economic and social progress and sustainable development in an interdependent and increasingly complex, globalizing world.

3、我们重申对与其他国家,特别是新兴市场和发展中国家以及国际和地区组织持续深化合作持开放态度,愿与各国政府和人民进一步发展团结合作关系。为此,我们将在金砖国家领导人第六次会晤期间举行金砖国家同南美国家领导人对话会,促进金砖国家与南美国家合作。我们重申支持南美一体化进程,特别是认可南美国家联盟在促进区域和平和民主、实现可持续发展和消除贫困方面的重要作用。我们相信,加强金砖国家与南美国家对话可以在促进多边主义及国际合作、推动在相互依存和日趋复杂的全球化世界中实现和平、安全、经济和社会进步及可持续发展等方面发挥积极作用。

4. Since its inception the BRICS have been guided by the overarching objectives of peace, security, development and cooperation. In this new cycle, while remaining committed to those objectives, we pledge to deepen our partnership with a renewed vision, based on openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. In this sense, we are ready to explore new areas towards a comprehensive cooperation and a closer economic partnership to facilitate market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts.

4、金砖国家矢志谋求和平、安全、发展、合作。在新一轮会晤中,在继续致力于实现上述目标的同时,我们承诺深化伙伴关系,实现基于开放、包容、合作、共赢的新愿景。为此,我们将探索开展全面合作的新领域,建设更紧密经济伙伴关系,推动实现一体化大市场、金融大流通、互联互通以及人文大交流。

5. The Sixth Summit takes place at a crucial juncture, as the international community assesses how to address the challenges of strong economic recovery from the global financial crises, sustainable development, including climate change, while also formulating the post-2015 Development Agenda. At the same time, we are confronted with persistent political instability and conflict in various global hotspots and non-conventional emerging threats. On the other hand, international governance structures designed within a different power configuration show increasingly evident signs of losing legitimacy and effectiveness, as transitional and ad hoc arrangements become increasingly prevalent, often at the expense of multilateralism. We believe the BRICS are an important force for incremental change and reform of current institutions towards more representative and equitable governance, capable of generating more inclusive global growth and fostering a stable, peaceful and prosperous world.

5、金砖国家领导人第六次会晤在重要时刻举行。在2015年后国际发展议程制定过程中,国际社会正评估如何摆脱全球金融危机、实现经济强劲复苏并应对包括气候变化在内的可持续发展等挑战。同时,我们还面临持续政治动荡与冲突的全球热点问题,以及新出现的非传统威胁。另一方面,基于以往国际力量格局形成的全球治理架构逐渐失去其合法性与有效性,导致过渡性、临时性安排日益盛行,严重侵蚀多边主义。我们相信,金砖国家是对现行机制进行渐进式变革的重要力量,有助于实现更具代表性和更公平的全球治理、促进更具包容性的全球增长,建设和平、稳定、繁荣的世界。

6. During the first cycle of BRICS Summits, collectively our economies have consolidated their position as the main engines for sustaining the pace of the international economy as it recovers from the recent economic and financial global crisis. The BRICS continue to contribute significantly to global growth and to the reduction of poverty in our own and other countries. Our economic growth and social inclusion policies have helped to stabilize global economy, to foster the creation of jobs, to reduce poverty, and to combat inequality, thus contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. In this new cycle, besides its contribution in fostering strong, sustainable and balanced growth, BRICS will continue to play a significant role in promoting social development and in contributing to define the international agenda in this area, building on its experience in addressing the challenges of poverty and inequality.

6、在金砖国家领导人第一轮会晤期间,世界经济正从经济金融危机中复苏,金砖国家共同确立了其作为推动世界经济稳步增长主要动力的地位。金砖国家继续为全球经济增长及本国和其他国家的减贫事业作出重要贡献。我们的经济增长和社会包容性政策有助于稳定全球经济,创造就业,减少贫困,消除不平等,为实现联合国千年发展目标作出了贡献。在新的合作周期内,除继续致力于促进强劲、可持续、平衡增长外,金砖国家将利用其消除贫困和不平等的经验,继续在促进社会发展、制定该领域的国际议程方面发挥重要作用。

7. To better reflect the advancement of the social policies of the BRICS and the positive impacts of its economic growth, we instruct our National Institutes of Statistics and the Ministries of Health and Education to work on the development of joint methodologies for social indicators to be incorporated in the BRICS Joint Statistical Publication. We also encourage the BRICS Think Tanks Council to provide technical support in this task. We further request the BRICS National Institutes of Statistics to discuss the viability and feasibility of a platform for the development of such methodologies and to report thereon.

7、为更好地反映金砖国家社会政策的进步及其对经济增长的积极影响,我们指示金砖国家统计和卫生、教育部门共同研拟社会发展指标的统计方法,纳入金砖国家联合统计手册。我们鼓励金砖国家智库理事会提供技术支持。我们要求金砖国家统计部门讨论建立上述统计方法平台的可能性和可行性,并提出相应报告。

8. The world economy has strengthened, with signs of improvement in some advanced economies. Significant downside risks to this recovery remain, however. Unemployment and debt levels are worryingly high and growth remains weak in many advanced economies. Emerging market economies and developing countries (EMDCs) continue to contribute significantly to global growth and will do so in the years to come. Even as the global economy strengthens, monetary policy settings in some advanced economies may bring renewed stress and volatility to financial markets and changes in monetary stance need to be carefully calibrated and clearly communicated in order to minimize negative spillovers.

8、世界经济基本面已增强,发达经济体经济状况出现改善迹象。但是,经济复苏仍面临较大下行风险,许多发达经济体失业率和债务率高企令人担忧,增长依然脆弱。新兴市场和发展中国家为全球经济增长提供主要动力,并将在未来几年继续保持这一态势。即使全球经济得到加强,一些发达经济体的货币政策仍可能给金融市场带来新的压力和波动,这些政策的调整需要谨慎制定并与各方清晰沟通,使其负面外溢效应最小化。

9. Strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves have allowed EMDCs in general, and the BRICS in particular, to better deal with the risks and spillovers presented by the challenging economic conditions in the last few years. Nevertheless, further macroeconomic coordination amongst all major economies, in particular in the G20, remains a critical factor for strengthening the prospects for a vigorous and sustainable recovery worldwide. In this context, we reaffirm our strong commitment to continue working among ourselves and with the global community to foster financial stability, support sustainable, stronger and inclusive growth and promote quality jobs. The BRICS stand ready to contribute to the G20 goal of lifting our collective GDP by more than 2 percent above the trajectory implied by current policies over the coming 5 years.

9、强有力的宏观经济框架、良好监管的金融市场和充足的外汇储备使广大新兴市场和发展中国家,特别是金砖国家,更有效地应对过去几年严峻经济形势带来的风险和外溢效应。即便如此,包括二十国集团(G20)在内的全球主要经济体仍需进一步加强宏观经济政策协调,这是实现全球经济强劲、可持续复苏的关键。鉴此,我们重申将继续加强相互合作并同国际社会一道,维护金融稳定,支持可持续、强劲、包容性增长,促进有质量的就业。金砖国家愿为G20“实现未来5年整体GDP在当前水平上额外增加2%”的目标作出贡献。

10. We commend Russia for the successful work during its presidency of the G20 in 2013. The institution of the BRICS Summits largely coincided with the beginning of the global crisis, the first G20 Summits and the consolidation of that Group as the premier forum for economic coordination among its members. As a new round of BRICS Summits begins, we remain committed to deliver constructive responses to global economic and financial challenges and to serve as a strong voice for the promotion of sustainable development, inclusive growth, financial stability and of more representative international economic governance. We will continue to pursue our fruitful coordination and to promote our development goals within the international economic system and financial architecture.

10、我们赞赏俄罗斯担任2013年G20主席国所开展的成功工作。金砖国家领导人会晤的机制化同全球金融危机、G20启动峰会并成为国际经济合作主要论坛的进程一致。在金砖国家领导人新一轮会晤启动之际,我们仍致力于继续建设性应对全球经济和金融挑战,在促进可持续发展、包容性增长、金融稳定、更具代表性的全球经济治理方面发出强有力的声音。我们将继续在国际经济金融体系中开展富有成果的协调,推进我们共同的发展目标。

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn