English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言全文

[ 2014-07-17 09:49] 来源:新华网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

11. BRICS, as well as other EMDCs, continue to face significant financing constraints to address infrastructure gaps and sustainable development needs. With this in mind, we are pleased to announce the signing of the Agreement establishing the New Development Bank (NDB), with the purpose of mobilizing resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other emerging and developing economies. We appreciate the work undertaken by our Finance Ministers. Based on sound banking principles, the NDB will strengthen the cooperation among our countries and will supplement the efforts of multilateral and regional financial institutions for global development, thus contributing to our collective commitments for achieving the goal of strong, sustainable and balanced growth.

11、金砖国家及其他新兴市场和发展中国家在解决基础设施缺口和满足可持续发展需求方面仍面临很大融资困难。鉴此,我们高兴地宣布签署成立金砖国家开发银行协议,为金砖国家以及其他新兴市场和发展中国家的基础设施建设、可持续发展项目筹措资金。我们感谢财长们所做的工作。该银行将本着稳健的银行业经营原则,深化金砖国家间合作,作为全球发展领域的多边和区域性金融机构的补充,为实现强劲、可持续和平衡增长的共同目标作出贡献。

12. The Bank shall have an initial authorized capital of US$ 100 billion. The initial subscribed capital shall be of US$ 50 billion, equally shared among founding members. The first chair of the Board of Governors shall be from Russia. The first chair of the Board of Directors shall be from Brazil. The first President of the Bank shall be from India. The headquarters of the Bank shall be located in Shanghai. The New Development Bank Africa Regional Center shall be established in South Africa concurrently with the headquarters. We direct our Finance Ministers to work out the modalities for its operationalization.

12、金砖国家开发银行法定资本1000亿美元。初始认缴资本500亿美元,由创始成员国平等出资。银行首任理事会主席将来自俄罗斯,首任董事会主席将来自巴西,首任行长将来自印度。银行总部设于上海,同时在南非设立非洲区域中心。我们指示金砖国家财长研究确定银行运营模式。

13. We are pleased to announce the signing of the Treaty for the establishment of the BRICS Contingent Reserve Arrangement (CRA) with an initial size of US$ 100 billion. This arrangement will have a positive precautionary effect, help countries forestall short-term liquidity pressures, promote further BRICS cooperation, strengthen the global financial safety net and complement existing international arrangements. We appreciate the work undertaken by our Finance Ministers and Central Bank Governors. The Agreement is a framework for the provision of liquidity through currency swaps in response to actual or potential short-term balance of payments pressures.

13、我们高兴地宣布签署建立初始资金规模为1000亿美元的应急储备安排协议。该机制在帮助成员国应对短期流动性压力方面具有积极的预防作用,将有助于促进金砖国家进一步合作,加强全球金融安全网,并对现有的国际机制形成补充。我们感谢财长和央行行长在此方面所做工作。该机制旨在通过货币互换提供流动性以应对实际及潜在的短期收支失衡压力。

14. We also welcome the signing of the Memorandum of Understanding on Cooperation among BRICS Export Credit and Guarantees Agencies that will improve the support environment for increasing trade opportunities among our nations.

14、我们欢迎金砖国家出口信贷保险机构签署技术合作谅解备忘录,这将为金砖国家之间不断扩大贸易机会提供更好的支持环境。

15. We appreciate the progress our Development Banks have made in enhancing and strengthening the financial ties among BRICS countries. Given the importance of adopting innovation initiatives, we welcome the conclusion of the Cooperation Agreement on Innovation within the BRICS Interbank Cooperation Mechanism.

15、我们赞赏各国国家开发银行在促进和加强金砖国家金融合作方面的进展。考虑到创新性行动的重要性,我们欢迎完成《金砖国家银行合作机制创新合作协议》。

16. We recognize that there is potential for BRICS insurance and reinsurance markets to pool capacities. We direct our relevant authorities to explore avenues of cooperation in this regard.

16、我们认识到金砖国家保险和再保险市场的合作潜力巨大,指示有关机构探讨在该领域加强合作。

17. We believe that sustainable development and economic growth will be facilitated by taxation of revenue generated in jurisdictions where economic activity takes place. We express our concern over the harmful impact of tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning on the world economy. We are aware of the challenges brought by aggressive tax avoidance and non-compliance practices. We, therefore, affirm our commitment to continue a cooperative approach on issues related to tax administrations and to enhance cooperation in the international forums targeting tax base erosion and information exchange for tax purposes. We direct our relevant authorities to explore ways of enhancing cooperation in this area. We also direct our relevant authorities to strengthen cooperation in the field of customs.

17、我们认为,对经济活动发生地辖区进行征税有利于实现可持续发展和经济增长。我们对逃税、跨国税务欺诈和恶意税收筹划给世界经济造成的危害表示关切。我们认识到恶意避税和非合规行为带来的挑战。因此,我们强调在税收征管方面合作的承诺,并将在打击税基侵蚀和税收情报交换全球论坛中加强合作。我们指示有关部门探讨在该领域加强合作,并指示相关部门在海关领域加强合作。

18. We remain disappointed and seriously concerned with the current non-implementation of the 2010 International Monetary Fund (IMF) reforms, which negatively impacts on the IMF’s legitimacy, credibility and effectiveness. The IMF reform process is based on high-level commitments, which already strengthened the Fund's resources and must also lead to the modernization of its governance structure so as to better reflect the increasing weight of EMDCs in the world economy. The Fund must remain a quota-based institution. We call on the membership of the IMF to find ways to implement the 14th General Review of Quotas without further delay. We reiterate our call on the IMF to develop options to move ahead with its reform process, with a view to ensuring increased voice and representation of EMDCs, in case the 2010 reforms are not entered into force by the end of the year. We also call on the membership of the IMF to reach a final agreement on a new quota formula together with the 15th General Review of Quotas so as not to further jeopardize the postponed deadline of January 2015.

18、我们对2010年国际货币基金组织(IMF)改革方案无法落实表示失望和严重关切,这对IMF合法性、可信度和有效性带来负面影响。IMF改革系各国高层承诺,目前已增加了IMF资源,下一步必须使IMF治理结构现代化以更好地反映新兴市场和发展中国家在世界经济中不断增加的权重。IMF必须是基于份额的国际机构。我们呼吁IMF成员寻找出落实第14轮份额总检查的方式,避免进一步推迟。我们再次呼吁,如2010年改革方案在今年底前无法生效,IMF应研拟推动改革进程的方案,以确保提高新兴市场和发展中国家的话语权和代表性。我们呼吁IMF成员就新的份额公式和第15轮份额总检查达成最终协议,以免进一步危及已推迟至2015年1月的最后期限。

19. We welcome the goals set by the World Bank Group to help countries end extreme poverty and to promote shared prosperity. We recognize the potential of this new strategy in support of the fulfillment of these ambitious goals by the international community. This potential will only be realized, however, if the institution and its membership effectively move towards more democratic governance structures, strengthen the Bank's financial capacity and explore innovative ways to enhance development financing and knowledge sharing while pursuing a strong client orientation that recognizes each country's development needs. We look forward to initiating the work on the next shareholding review at the World Bank as soon as possible in order to meet the agreed deadline of October 2015. In this sense, we call for an international financial architecture that is more conducive to overcoming development challenges. We have been very active in improving the international financial architecture through our multilateral coordination and through our financial cooperation initiatives, which will, in a complementary manner, increase the diversity and availability of resources for promoting development and ensuring stability in the global economy.

19、我们欢迎世界银行集团制定帮助各国消除极端贫困和促进共同繁荣的目标。我们认识到这一新战略对支持国际社会实现雄心目标具有很大潜力。尽管如此,释放这些潜力需要世行及其成员推动世行治理结构更加民主,进一步强化世行的融资能力,探索创新型方式加强发展融资和知识共享,以受援国为导向并尊重各国发展需求。我们期待尽快开展世界银行集团下一轮股权审议,以按各方共识于2015年10月前完成这项工作。为此,我们呼吁建设更有助于解决发展挑战的国际金融架构。我们通过多边协调和金融合作行动,积极参与完善国际金融架构,以一种补充的方式增加发展资源的多样性和可及性,维护全球经济稳定。

20. We are committed to raise our economic cooperation to a qualitatively new level. To achieve this, we emphasize the importance of establishing a road map for intra-BRICS economic cooperation. In this regard, we welcome the proposals for a “BRICS Economic Cooperation Strategy” and a “Framework of BRICS Closer Economic Partnership”, which lay down steps to promote intra-BRICS economic, trade and investment cooperation. Based on the documents tabled and informed by the input of the BRICS Think Tanks Council (BTTC), we instruct our Sherpas to advance discussions with a view to submit their proposal for endorsement by the next BRICS Summit.

20、我们承诺将金砖国家之间经济合作提升至高质量的新水平。为此,我们强调确立金砖国家经济合作路线图的重要性。我们欢迎制定“金砖国家更紧密经济伙伴关系框架” 及“金砖国家经济合作战略”的建议。上述建议为金砖国家间经济、贸易和投资合作提供了基础。基于上述文件及智库理事会的贡献,我们指示协调人推进有关讨论,有关建议提交下届领导人会晤核准。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn