English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

中国特色词汇翻译:顺应性创新

[ 2010-04-21 10:39]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中国特色词汇翻译:顺应性创新

 张明权
本期点评专家:张明权

译题一:“杜拉拉”创国产片广告植入之最

看《建国大业》“数星星”,看《杜拉拉升职记》就是“数广告”了。全片约23个品牌,创下了国产片广告植入之最。有自己的品牌代言,有明星效应,有做杂志的经验,徐静蕾此次凭《杜拉拉》晋升“广告王”,被外界看作是个人魅力功不可没。其实,徐静蕾的前期营销努力才是“大功臣”。日前,《杜拉拉升职记》导演徐静蕾、制片人焦先生向记者讲述:广告是怎么拉来的。

笔者的译文(仅供参考):

“Go, Lala, Go!” Tops Chinese Movies in Advertisement Placement

People count “stars” in “The Founding of a Republic”, but here the advertisements in “Go, Lala, Go!”. The latter film embraces 23 (to be exact) brand names, a record advertisement placement in Chinese movies. As a brand spokesperson, having long been a celebrity and with working experiences in publications, Xu Jinglei is crowned “Queen of Advertisements” out of her personal charisma, according to critics. In fact, the effort made in advance to tout for advertisements has rendered an outstanding service. A few days ago, in an interview, Director Xu and Producer Jiao revealed the mystery of persuading the advertisers to GO in for “Lala”.

译题一涉及两部中国电影片名的翻译,所幸的是,现在的电影一般都有英文片名。《建国大业》和《杜拉拉升职记》的英语片名分别是The Founding of a Republic和Go, Lala, Go!电影片名的翻译涉及文化顺应问题,同时由于中国电影片名常常涉及中国文化,有时也能给英语带来新鲜的信息,比如李安执导的电影《卧虎藏龙》的英语对译Crouching Tiger, Hidden Dragon就起到了传播中国文化的作用。该段文字涉及的翻译难点有:“数星星”、“数广告”、“广告植入”、“广告王”、“明星效应”以及“广告是怎么拉来的”。开头的两个“数”其实可以直译,人们确实是在数,在《建国大业》数到底有多少明星出演,在《杜拉拉升职记》数到底有多少广告植入。很多网友也使用了count一词来翻译,但部分网友增加了the number of显得多余。“广告植入”是一个专业术语,有两种说法,即product placement和advertisement placement。至于“广告王”,考虑徐静蕾女性导演的身份,翻译成Queen of Advertisements。“明星效应”本来是celebrity effect,但在这里由于句法上的要求,要灵活掌握。最后一句话暗藏双关修饰,“广告是怎样拉来的”中的“拉”隐射片名中的“杜拉拉”,这一点在网友的翻译中都没有注意到,笔者试着用go in for这个习语中go这个单词来联系片名中的go,是否成功翻译了原文的双关,欢迎同道批评指正。

译题二:世博园区内立体交通网已经筑就

上海世博会每日入园参观人数预计高达几十万人,怎样让这些游客便捷舒适地从一个片区到另一个片区进行参观,这考验着世博会组织者的智慧。坐上这样的游览船,旅客可以在波光粼粼的黄浦江上,欣赏充满异国情调的万国建筑群,浏览陆家嘴金融区内地标性现代建筑,还可从水上一睹五彩斑斓的世博园景。

笔者的译文(仅供参考):

The World Expo Park’s Integrated Transportation System Completed

Shanghai World Expo Park is expecting to meet more than 100,000 visitors each day. Then how to transport these visitors swiftly from one district to another will test the wisdom of Expo organizers. Touring boat is the solution. Taking these boats along the waving Huangpu River, visitors can sightsee the exotic gallery of international buildings at the Bund, the landmark modern highrises in Lujiazui Finance and Trade Zone, and more importantly the colorful scene of World Expo Park.

译题二同样有几处难点。有一个难点可能超出了译者的预料,那就是标题中的“立体交通网”到底该怎样翻译。在网友的译文中,出现了vertical transport net, three-dimensional transportation network, integrative traffic network等说法。从世博园实际的交通状况来看,公交、轨道交通、江底隧道、游船等应有尽有,所以笔者认为选择integrated 或integrative对译“立体”二字比较好。另外,标题中“已经筑就”不必译得过于复杂,用completed 翻译简单明了。文内的难点包括“考验着世博会组织者的智慧”、“万国建筑群”、“地标性现代建筑”、“五彩斑斓的世博园景”。“考验着…的智慧”当然可以直译成test the wisdom,但也可以说pose a challenge (to Expo organizers)。“万国建筑群”,有旅游宣传册翻译成the gallery of international buildings,这里的汉语原文包含了修饰语“异国情调”,所以增加了修饰语exotic,即使省略也没关系。在“地标性现代建筑”,“地标”是从英语译入汉语的,回译成landmark即可,有网友用iconic或symbolic不妥,考虑到陆家嘴的建筑特点,笔者赞同highrises一词对译“建筑”一词。最后“五彩斑斓的世博园景”中“五彩斑斓”回归本义就是colorful,但如果翻译成marvelous, magnificent, grand等形容词也可以。就句子而言,翻译涉及的问题也很多。在第二句中,“欣赏”、“浏览”、“一睹”都是指游客坐船观光,笔者建议用sightsee一词来涵盖。有网友在第一和第二句中间补充了Touring boat is the solution,就该段文字来看,这样处理意思更加连贯。当然,如果有上文已经给出了必要的信息,这里则不必补充。

译题三:高房价催生“蜗婚”一族

面对节节高升的房价压力,离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。虽然数据显示离婚不分家的“80后”蜗婚族不足一成,但这种高房价催生的特殊现象还是引起了人们的关注。对此,专业律师建议,双方应在离婚后尽快签订“财产分割协议”,避免新的财产纠纷。

笔者的译文(仅供参考):

High Housing Price Gives Rise to “Stuck Divorcees”

Under the pressure of soaring housing price, divorced “post-80s” would rather be stuck in the same house than each choose a separate residence. These divorcees joke about it by calling themselves “stuck divorcees”. Though statistics show that only 10 percent of “post-80s” divorcees say farewell to marriage but not to a house, people have already concerned themselves with this particular phenomenon resulting from high housing price. Therefore, in order to avoid properties dispute, divorced parties should sign the “properties division agreement” as soon as possible, according to some professional lawyers.

译题三是关于“蜗婚”一族的报道,“蜗婚”一词是紧随“蜗居”之后产生的一个新词,翻译起来颇伤脑筋。关于“蜗居”的翻译可谓众说纷纭。电视剧片名翻译成了Dwelling Narrowness,可以说并不准确。“蜗居”在汉语中诉诸于蜗牛壳的形象,但snail这一比喻在英语中并没有狭小的意思,所以必须考虑文化顺应性,翻译成a nutshell of a house,也可以意译为a humble abode。既然“蜗居”不能说snail house,因此“蜗婚”也就不是snail marriage。“蜗婚”是个新词,又不能直译,所以必须考虑创新翻译,笔者试着把“蜗婚”一族翻译成stuck divorcees,因为这些离婚的人离婚以后,由于房子问题仍然“蜗”在一起,无法分开。解决了“蜗婚”的翻译,本段中的难点“蜗居(stuck in the same house)”、“蜗婚族(stuck divorcees)”、“离婚不离家(say farewell to marriage but not to a house)”也都迎刃而解了。最后“财产分割协议”不要误译为“marriage settlement”,因为它表示“婚前的财产约定”。至于“80后”的翻译,现在通常都说post-80s,如果觉得不清楚的话,可以加上generation of people born after 1980。最后补充一点,“蜗婚”是否要保留音译,可以根据需要确定,但我们知道,由于语言的声望问题,汉语音译词要想进入英语世界是很困难的。当然,音译可能会引起一部分学过汉语的外国读者的兴趣,并起到帮助传播中国文化的作用。

英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

翻译中对网络资源利用

语言的约定俗成与翻译

英译中过程中的词义判断

翻译中回译和隐喻的处理

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn