您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
说说“两会”的英译
[ 2010-03-09 10:31 ]

热门推荐:两会热词双语辞典

人大、政协会议是中国人民政治生活中的大事,不仅国内媒体关注度很高,国外媒体也同样关注,近日纽约时报网站的主页就有关于两会的消息,还配发了照片。

这“两会”英语怎么说呢?在维基百科上搜索词条,“两会”的英语其实就是Lianghui。

说说“两会”的英译

也别说,还真有国外媒体直接用这个中式英语,比如马来西亚通讯社的标题就是2300 Delegates Arrive Beijing for Annual Liang Hui,只是把Lianghui写成了Liang Hui,有点不符合汉语拼音规范(表示一个概念汉字词汇拼音要连写)。

说说“两会”的英译
 
Lianghui是比较另类的用法,其实“两会”还有几种“主流”的译法。从上面维基的Lianghui词条上,我们注意到维基对Lianghui的解释是Two Organizations,把“两会”理解成“两个组织”,虽然概念上没有错,但是显然不是我们现在所说的这个“两会”——“两个会议”。
 
如果是“两个会议”,那么最简单的英文翻译是two meetings,法新社、路透社、《华尔街日报》等媒体都是这么用的。其中法新社是这么说的:The sessions are collectively known as "the two meetings". 然而,既然是数千人的大会,用meetings有点小词大用,反映不出中国人民政治生活中的一件大事的气势来,所以应该有更好的翻译。

人民网英文版对于“两会”这个词有正式的翻译版本——two sessions,很明白地是指两个会议。

说说“两会”的英译
 
如果不说中式英语Lianghui,也不用有点小气的two meetings,或者官方的two sessions,这“两会”还有什么可能的译法吗?
 
这个可以有——东南亚有一个富裕的小国叫文莱(Brunei),在该国的英文新闻网站是这么说的——您看好了:

说说“两会”的英译
 
Chinese delegates gather in Beijing for Year's Two Big Meetings。
 
所以“两会”也可以简单译为Two Big Meetings。

相关阅读

两会热词双语辞典

两会十大热词

两会 two sessions

温总理政府工作报告双语解读

(来源:新浪博客  作者:翟华  编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
性别平等 gender equality
全球四分之一的人认为女性应待在家中
“美食之都”如何翻译?
桑德拉•布洛克奥斯卡金酸梅皆封后
Heart Idioms 和“心”有关的成语
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
有效期怎么翻译?
Hold sb's feet to the fire 什么意思?
Throw the flag 是指什么意思?
说一个人很上道怎么翻?
Swallows may have gone——也许燕子已经飞去