您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
与《阿凡达》有关的词语翻译趣谈
[ 2010-02-02 09:25 ]

曾见有一家国内大公司在美国散发的宣传品,用titanic形容自己。诚然,该词源自希腊神话中的Titan,意为“巨大”,但泰坦尼克号的故事在1997年后想必无人不晓,而把企业比作这条船(或者往那个思路上靠)恐怕有点不吉利吧。

这回,卡梅隆又普及了一个偏门的英文词——avatar词源是梵文,原指天神下降、转世、附体,尤指毗湿奴凡身的化身。但跟titanic一样,avatar可以脱离原意使用,比如,扮演摩西、宾虚的一代巨星查尔顿·海斯顿去世时,《时代周刊》的讣告称他为“古代荣光的银幕化身”(movies' avatar of antique glory)。

与《阿凡达》有关的词语翻译趣谈

Avatar的另一个延伸用法是网游,指角色的图标。该用法起源于1985年的网游《创世纪四代:神之启示》(Ultima IV: Quest of the Avatar),到1986年的Habitat便被彻底接受了。随着《阿凡达》的大卖,靠该词来炫耀自己词汇量的年代一去不复返了。

《阿凡达》中,夸奇上校训话道:“你已不在堪萨斯”。这是“You're not in Kansas anymore”的直译,一般观众会以为主角刚从堪萨斯来,或者他的家乡是堪萨斯。其实,这是一个典故,出自经典影片《绿野仙踪》。多萝西被龙卷风吹入仙境后,她对宠物小狗说:“多多,我有一种感觉,我们已经不在堪萨斯了。” 此后,无数影片用了这句台词,尤其是科幻片,每当主人公首次离开自己的星球,或者进入异度空间,旁边总有一个自以为是的哥们打趣道:“你已不在堪萨斯了”。有时,当某人脱离他熟悉的环境,你也可以这么说。因此,这句话意译为“这儿不是你的老家”,“这里已不是你的天下”或“这里不是你的用武之地”更合适。

相关阅读

《阿凡达》超越《泰坦尼克号》成史上票房王

第67届金球奖揭晓 《阿凡达》称雄

《阿凡达》世界太完美 让影迷抑郁想自杀

看《阿凡达》会感到头痛?

(中国日报网英语点津 作者:周黎明 编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
城市规划 urban planning
阿根廷女总统:吃猪肉可提高性能力
Limit on New Year SMS
第52届格莱美奖揭晓 碧昂斯成最大赢家
The Proposal《假结婚》精讲之四
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
说一个人很上道怎么翻?
Swallows may have gone——也许燕子已经飞去
提升口语水平的妙句
圣诞节英文歌曲精选: Merry Christmas!
万圣节问题火热征集!