印度首富嫁女
日前,印度首富穆克什·安巴尼的千金 - - 伊莎华丽出嫁。这场豪华婚礼立即引发了全球媒体的报道。下面,请跟双语君来看看吧!
India's richest man Mukesh Ambani saw his daughter, Isha, tie the knot with industrialist Swati Piramal's son, Anand, on Dec 12.
12月12日,印度首富穆克什·安巴尼的千金伊莎与阿贾伊·皮拉马之子阿南德喜结连理。
Bloomberg reported that guests to the prewedding festivities, in the central Indian lake city of Udaipur, ranged from international and local celebrities such as Beyonce and Shah Rukh Khan, to politicians like Hillary Clinton and business tycoons, including financier Henry Kravis.
据彭博社报道,受邀参加婚礼庆典的不仅有碧昂丝和沙鲁克·汗这样的国际和当地名流,也有希拉里·克林顿等政要人物,以及亨利·克拉维斯等商界大亨。
The guest list was so long that the Ambanis and Piramals took over at least five five-star hotels, and a "war room" was set up in Mumbai to manage logistics.
因为宾客名单太长,所以双方家庭包下了至少五家五星级酒店来招待嘉宾,还在孟买设立了一间“指挥室”来管理后勤工作。
According to local media reports, more than 100 chartered flights flew guests to and from Udaipur's Maharana Pratap Airport.
据当地媒体报道,双方至少承包了100架飞机往返于乌代普尔的马哈拉那普拉塔普机场接送客人。
People familiar with the planning estimated the cost at about $100 million. However, a person close to the family said the amount was not more than $15 million, according to Bloomberg.
彭博社报道,据知情人士估计,这场婚礼的花费约为1亿美元;但也有一位家族近亲称,费用不超过1,500万美元。
The New York Times compared the price of Prince Harry's wedding with this one. The royal wedding, it reported, cost $40 million in a country where labor costs are much higher.
《纽约时报》更是将这场婚礼的开销与哈里王子大婚进行对比。报道称,后者的耗资也不过4,000万美元,况且英国的人力成本比印度要高得多。
But whatever the cost, it would be small change for the father of the bride, Mukesh Ambani, a tycoon with an estimated net worth of $42 billion.
然而,对于新娘的父亲穆克什·安巴尼而言,这点钱根本算不得什么,毕竟这位大亨的净资产估值约420亿美元。
Invitations included necklaces and precious stones stacked in a two-tier floral box, amounting to a whopping $4,236 each, India Today reported.
据《今日印度》报道,随请柬一起送出的还有一个装有项链和宝石的双层花卉盒,每个盒子的价值高达4,236美元。
Some locals also got to share in the event's goodies, as the Ambanis donated enough food to the city of Udaipur to feed 5,100 people three meals a day for four days.
乌代浦尔市的居民也分到了好处。安巴尼家族连续四天每天无偿为5,100人提供三餐。
The Ambani family's Mumbai home, named after the mythical Atlantic island Antilia, has 27 stories, three helipads and is estimated to be one of the world's most expensive properties, second only to Buckingham Palace, The Washington Post reported.
《华盛顿邮报》报道,安巴尼家族在孟买的豪宅是以神话中的大西洋岛屿安提利亚命名的,有27层楼,三个停机坪,被评为世界上最昂贵的房产之一,仅次于白金汉宫。
Ajay Piramal, the father of the groom, Anand, is the head of the Piramal family, which is valued at $5.4 billion, according to the BBC.
据英国广播集团报道,新郎阿南德的父亲阿贾伊是皮拉马家族的掌门人,坐拥54亿美元家产。
The Economic Times reported that the Asia-Pacific region has already overtaken North America as the world's leading home for High Net Worth Individuals, meaning those who have more than $1 million in assets in addition to their main home. Collectively this group enjoyed wealth amounting to $22 trillion in 2017, according to consultants Capgemini.
《经济时报》称,亚太地区已经超过北美,成为全球“高资产净值人士”最为富集的地区。高资产净值人士是指那些除房产外资产超过100万美元的人群。凯捷咨询数据显示,2017年这部分人群的财富总计达22万亿美元。
Accelerating economic growth and equity market rallies (in Asia-Pacific region) helped push the global total of these individuals' wealth to a record $70.2 trillion, the World Wealth Report showed.
《世界财富报告》显示,(亚太地区)经济增长加速和股市反弹,推动了全球高资产净值人士财富总额增长至创纪录的70.2万亿美元。