USEUROPEAFRICAASIA 中文双语Français
China
Home / China / Life

《延禧攻略》

By 中国日报双语新闻 | China Daily | Updated: 2018-09-14 07:48

8月30日,陪伴了观众整个夏天的《延禧攻略》迎来了全网大结局,并创下150亿的独网播放量。该剧不仅受到内地观众的喜爱,在港澳台甚至国外也收获大批粉丝,其收视率和播放量均打破历史纪录。今天,请随双语君一起感受下这部剧的影响力吧!

The online series The Story of Yanxi Palace has generated 15 billion views since it was released last month, according to Maoyan, a Chinese film database.

据猫眼数据显示,自上月播出以来,网播剧《延禧攻略》总播放量突破150亿。

Hong Kong's TVB recently bought distribution rights for Hong Kong and Macao, as well as Singapore and Malaysia. Similar deals have been struck with TV channels and platforms in South Korea, Japan, Thailand, Indonesia and Vietnam.

香港TVB最近已经买下了该剧在港澳地区以及新加坡、马来西亚的发行权。韩国、日本、泰国、印度尼西亚、越南等国的电视台或播放平台也相继出手达成播放协议。

The Daily Telegraph in the United Kingdom ran one story on the series under the stripline, "Blockbuster drama about scheming concubines heralds growth of Chinese cultural influence abroad".

近日,英国《每日电讯报》以“宫斗大戏预示着中国在海外的文化影响力与日俱增”为题,就此剧的热播展开报道。

The newspaper reported that The Story of Yanxi Palace is seen as a breakthrough for China's soft power.

报道称,《延禧攻略》大获成功,可看作是中国文化传播的新突破。

The Story of Yanxi Palace is one of the most widely distributed Chinese productions and available in more than 70 markets globally.

该剧是发行最广泛的中国剧集之一,已经在全球70多个市场发行。

In the absence of English subtitles the newspaper said fans have been leaving comments under the programme's online trailers begging for translations.

报道称,在没有英文字幕的情况下,外国粉丝们纷纷在预告片下留言跪求字幕翻译。

Chuang Chia-yin, an associate professor at the Taiwan Normal University, told the Daily Telegraph that, "I think maybe in five or 10 years time, Chinese popular culture will dominate East Asian society."

台湾师范大学副教授庄佳颖接受采访时表示:“我认为,未来5年到10年内,中国的流行文化将引领东亚社会的文化潮流。”

The article cited comments from Global Times explaining the reasons why Chinese TV dramas, like The Story of Yanxi Palace and Legend of Fuyao, are very popular overseas.

报道通过援引《环球时报》的评论,解释了包括《延禧攻略》、《扶摇》等中国电视剧在海外广受欢迎的原因。

The rise in popularity of Chinese dramas among overseas audiences has been significant, especially over the past two years.

近几年,中国电视剧在海外观众中越来越受欢迎,这两年尤为突出。

The popularity of the show across the Asia-Pacific region is a sign that audiences appreciate the dramatic plotlines, stunning costumes and of course the acting.

《延禧攻略》在亚太地区的热播证明了该剧跌宕起伏的剧情、精美的服饰造型和演员精湛的演技受到观众的认可。

Jonathan Sullivan, director of the China Policy Institute at the University of Nottingham, told the Daily Telegraph: "While many Chinese cultural products were 'lost in translation', historical dramas could become more influential."

英国诺丁汉大学亚洲研究所中国项目主任乔纳森·沙利文接受采访时表示:“此前,很多中国的影视作品由于翻译不到位而被埋没,但在这方面,历史题材的影视作品反而有更大的发挥空间。”

"It ... could resonate across the region," he added.

他解释道:“因为历史剧......可以跨越地理边界,给观众带来共鸣。”

The success of the series may also lead to a rise in the number of Chinese costume dramas.

《延禧攻略》的成功也许将催生中国古装剧创作的新高潮。 

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US