English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

招聘会上的“性别歧视”

[ 2013-02-27 09:49] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日,北京地区首场大规模招聘会在国展老馆举行。虽然主办方已经要求招聘单位不得提出有关性别和民族等歧视要求,但仍有单位明确表明某些职位“只招男士”。

招聘会上的“性别歧视”

请看《中国日报》的报道:

Employers continued to use discriminatory job advertisements at a major Beijing recruitment fair on Sunday, flying in the face of labor authorities' attempts to eliminate the hiring bias.

上周日,北京一场大规模招聘会上,招聘方仍然在招聘广告中提出歧视性要求,公然违反劳动部门消除招聘过程中歧视行为的要求。

Recruitment fair就是“招聘会”,也叫job fair,招聘方为employer,应聘方则为candidate,被录用成为员工才是employee。

这里的fly in the face就是“公然违抗,违背”的意思,比如:You can't fly in the face of business rules and expect to be successful. (你想成功的话,就不能违犯商业规则。)

找工作时遭遇gender bias/discrimination(性别歧视)是困扰不少女性求职者(job seeker)的一个问题。近几年,劳动管理部门屡次要求招聘单位不得在招聘广告(job advertisement)中使用任何歧视性语言(discriminatory words)。北京市人力资源局近期还发布《北京市人力资源市场条例(草案)》,涉嫌有就业歧视(employment discrimination)行为的用人单位将被罚款。

相关阅读

就业歧视 employment discrimination

性别比 sex ratio

性别平等 gender equality

产前性别选择 prenatal gender selection

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn