English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

晒“三公”

[ 2011-07-25 16:40]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

截至7月18日,98个中央部门中,已有31个公开了“三公”经费,并呈加速态势。其中,审计署公布的“三公”数据,精细到了“出国人次”和具体“车辆”。分析认为,审计署的细致公开,是对国务院“细化公开内容”、“公开得更详细”要求的回应,堪称“标竿”。

请看《中国日报》的报道:

The Chinese public is getting its first glimpse into what central government departments spend on official receptions, vehicles and overseas trips - the subject of most suspicions concerning misuses of public money.

在中央政府部门公开“三公”经费后,我国民众首次了解到了这些花费的流向。“三公”费用指的是公务接待费、公务用车购置及运行维护费、以及因公出国(境)费,也是滥用公款问题中最敏感的几种费用。

文中的official receptions, vehicles and overseas trips就是指“三公”,都被纳入official budgets(政府预算),属于public money(公款)。公开“三公”经费,有助于杜绝banquet at public expenses(公款吃喝)、sightseeing at public expenses(公款旅游)等现象的发生。

这里的vehicle指的就是government car(公务用车)。我国从去年就开始推进公车改革,杜绝公车私用;并且鼓励推行personal asset declaration(个人财产申报)和administrative transparency(政务透明)等制度,建立public service-oriented government(公共服务型政府)。

除了纳入预算的费用外,有些单位还私设little coffers(小金库),侵占、截留国家和单位收入。这些不合法的现象都应该接受监督处理。

相关阅读

小金库英文怎么说?

公务用车 government car

公共服务型政府 public service-oriented government

公开预算 publicize budget

(中国日报网英语点津 Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn