English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

广州“免费乘车” free ride

[ 2010-11-02 17:03]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

11月1日,广州市的公共汽车上均挂有免费乘车的提示牌。从当日起,在亚运会及亚残运会机动车单双号限行的30个工作日里,广州公共交通服务免费。

请看相关报道:

Guangzhou offers  free rides during Games: Part of the public transportation service will be free to people in Guangzhou, capital of Guangdong province, during the Asian Games and the Asian Para Games, Guangzhou Daily reported on Monday.

亚运会期间广州乘车免费:据《广州日报》本周一报道,在亚运会以及亚残运会期间,广东省广州市的部分公共交通将免费供人们使用。

文中的free ride就是指“免费乘车”。除了传统的公交、地铁等交通方式外,此次免费开放的还有waterbus(水上巴士、轮渡),但airport express(机场快线)、Zhujiang River tour routes(珠江游)、bus routes connecting downtown and suburban areas(市区与郊区之间的公路客运班线)等线路不实行免费措施。

平时我们一说free ride,首先想到的是“搭便车”,还可以用hitchhike或者give someone a lift/ride来表示。在国外,如果你想在路上享受free ride,那就要在路边等车时冲着司机thumb up(竖起大拇指),因此“搭便车”也可叫thumbing up a ride,“搭便车的旅行者”则称为hitchhiker

相关阅读

交通拥堵费 congestion fee

交通协管员 traffic warden

北京奥运期间机动车实行“单双号”行驶

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn