您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
奥巴马开妇女节招待会 夫人打趣笑翻全场
Obama bemoans hardship in Women's Day speech
[ 2010-03-09 14:29 ]

奥巴马开妇女节招待会 夫人打趣笑翻全场

US President Barack Obama applauds as first lady Michelle Obama speaks at an International Women's Day event at the White House in Washington March 8, 2010.(Agencies)

Get Flash Player

President Barack Obama warned on Monday that women in America still faced unfairness and hardship, as he vowed to fight for gender equality at a White House reception on International Women's Day.

"I didn't run for president so that the dreams of our daughters could be deferred or denied," Obama said.

"I didn't run for president to see inequality and injustice persist in our time."

Obama was joined by his wife First Lady Michelle Obama, the first female secretary of state Madeleine Albright, and his rival-turned-ally and current top US diplomat Hillary Clinton at an event in the East Room of the White House.

"Even as we reflect on the hope of our history, we must also face squarely the reality of the present -- a reality marked by unfairness, marked by hardship for too many women in America," Obama said.

"I ran for president to put the same rights, the same opportunities, the same dreams within the reach for our daughters and our sons alike."

The president also praised Clinton and US ambassador to the United Nations Susan Rice for making the alleviation of suffering of women a priority in US foreign policy, including lifting restrictions on access to family planning.

Michelle Obama introduced her husband with a joke: "I get to speak first while he stands and watches. I love this," she said to laughter.

"Look at me adoringly," she told her husband.

"I can do that," the president quipped.

"With sincerity," she said, sparking loud laughs.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

 

美国总统贝拉克•奥巴马于本周一出席在白宫召开的国际妇女节招待会时表示,目前美国女性仍面临着不公正待遇和困境,并承诺要为实现性别平等而努力。

奥巴马说:“我竞选总统不是要看到女儿们的梦想无法实现。”

“我竞选总统不是要看到性别不平等和不公正还存留于我们的社会。”

当天的招待会在白宫东厅举行。其他与会人员包括第一夫人米歇尔•奥巴马,美国首位女国务卿玛德林•奥尔布赖特以及奥巴马前竞选对手、现为其盟友的美国现任国务卿希拉里•克林顿。

奥巴马说:“甚至当我们反思历史的希望时,我们也必须直面现实,那就是如今美国有太多的女性仍面临着不公正待遇和诸多困境。”

“我竞选总统是为了让我们下一代的女性和男性享有同等的权利、机会和梦想。”

奥巴马总统还赞扬克林顿和美国驻联合国大使苏珊•赖斯将改善女性境遇置于美国外交政策的首位,其中包括取消对采取计生措施的限制。

米歇尔•奥巴马在介绍丈夫时开玩笑说:“我先发言,他站在一旁看着,我喜欢这样。”台下的人听闻后大笑。

她对奥巴马说:“要用崇拜的目光看着我。”

总统打趣道:“当然可以。”

她接着又说:“要真诚”,引得下面的人哄堂大笑。

相关阅读

全球四分之一的人认为女性应待在家中

性别平等 gender equality

全球性别平等度排名 冰岛居首

默克尔访俄 “妇女节”难为普京

女人,你幸福吗——双语新闻女性特辑

英国女性看淡婚姻 婚否不再重要

日本政坛刮“女性旋风”

(中国日报网英语点津 Julie 编辑蔡姗姗)

Vocabulary:

squarely:directly; without evasion; in a straight or straightforward manner(直截了当地;毫不含糊地)

quip:to make a quick and clever remark(讲俏皮话,打趣)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
口语中如何表达无辜
网络“白客”是什么人
经济发展模式 economic development model
奥巴马开妇女节招待会 夫人打趣笑翻全场
Iraq starts counting votes
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
有效期怎么翻译?
Hold sb's feet to the fire 什么意思?
Throw the flag 是指什么意思?
说一个人很上道怎么翻?
Swallows may have gone——也许燕子已经飞去