“宣纸译成xuan paper是不对的,正确翻译应该是rice paper”,“天津火车站的翻译直接用了拼音tianjinhuochezhan,其实我们知道应该是Tianjin RailwayStation……”最近,南开大学外国语学院研究生广新和她的同学们发现公共场所的很多英文单词存在误用的情况,于是他们便打起了一场“英文保卫战”。
广新一行20等人排查了天津博物馆,梅江会展中心,五大道等8处公共场所的英文标识,他们发现,有的属于拼写错误,如电梯间上的英文“Do not stang in middle of elevator doors”(不要在电梯间里停留)中“stang”应拼写为“stand”;有的属于语法错误,如“Please the alarm button when you need help”(故障时请按报警按钮)原翻译中少了动词,正确翻译应为“Please press the alarm button when you need help”。
“走路不观景观景不走路”这句话应是提醒游客朋友们驻足欣赏沿途美景,不要走马观花,并且注意出行安全;而翻译“Keep the park clean so you can enjoy it”是“清洁公园人人共享”,译文并未翻译出原文意思。
“悠悠森林情寸寸防火心”被翻译成“Long forest conditions, fireCunCunXin”很明显是利用翻译工具生成的,末尾直接用上了中文拼音。
“我们对其中存在翻译问题的标识进行文字和影像的记录,诸如拼音直译、缩写不明等问题屡见不鲜,这些错误标识不仅使外国游客产生歧义,也影响了我们的城市形象。”广新这样说。
“所以我们将学生组织起来,一来让学生在课堂上学习的翻译技能运用于实践,二是希望能够为城市的精神文明建设增添一份力量,真正做到服务城市发展,为城市公共服务做出贡献。”本项活动负责人,南开大学外国语学院团委书记相羽说。
据了解,这项活动他们将长期进行下去,并将挑出来的错误上报给有关部门。(通讯员 马超)