More textbooks to be translated into Tibetan
This year, more bilingual Mandarin-Tibetan legal texts, especially those related to trade and finance, will be compiled and provided for local judges in a bid to meet growing demand and tackle a rise in related cases, according to officials from the High People's Court of the Tibet autonomous region.
In recent years, the rapid development of the regional economy has seen a rise in the number of commercial disputes. "That means our judges must improve their ability to hear such cases in Mandarin and Tibetan, and strengthen the quality of hearings and written verdicts," said Yang Zhilong, deputy director of the court's language office.
The process is lengthy, though, because each book takes 10 translators at least six months to compile, and then the regional ethnic affairs authority has to review the finished work. "However, it's worth it," Yang said.