USEUROPEAFRICAASIA 中文双语Français
Home / World

Chi fan le ma?

China Daily | Updated: 2008-08-02 07:40

Chi fan le ma?

Would you like a "Buddha jump over the wall", or a "red burned lion head"? If a Beijing waiter/waitress recommends such exotic-sounding dishes, don't be alarmed. He is just suggesting a soup of abalone, shark's fin and fish maw, and a braised pork meatball in brown sauce. The soup, which originated from Fujian, was so delicious that people believed the monks in a next-door temple would jump over the wall to try it.

As part of Beijing's internationalization effort, the city has included English translations on restaurant menus. Unfortunately, many have not gone through proofreading and have become easy targets of ridicule. Apart from shocking the customers, some poor English translation can seriously undermines one's appetite. "Steamed chicken without sexual life" used to be some restaurant's version for steamed chicken. "Husband and wife's lung slice" is actually beef and ox tripe in chili sauce, while "Bean curd made by a pock-marked woman" is just a literal translation of Mapo tofu.

Fact is, apart from restaurants in five-star hotels and Western restaurants with English native speakers, most Chinese restaurants have usually had to get by with passable English and a limited knowledge of Western cuisine terminology to translate their menus.

Chi fan le ma?

Today's Top News

Editor's picks

Most Viewed

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US