您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
法国时装业联手抗击“厌食症”
[ 2008-04-11 15:06 ]

经过一年多的谈判,来自时装公司、广告公司和传媒机构的官员与法国卫生部长巴舍洛一道签署了一个行业指导方针,掀起了一场全球性的反厌食症运动。

请看外电的报道:

Key members of the French fashion industry signed a government-backed charter Wednesday aimed at fighting against anorexia and promoting healthy body images.

本周三,法国时装业的主要成员签署了一项获得政府支持的指导方针,旨在抗击厌食症,鼓励健康的身体形象。

该报道中,anorexia 指a prolonged disorder of eating due to loss of appetite,就是“厌食症”的意思。与之相反的“贪食症”是cynorexia,通俗的说法是excessive appetite。这两种状况都属于eating disorder(饮食无序)的范畴。

An eating disorder,in which one alternates between abnormal craving for and aversion to food,is characterized by episodes of excessive food intake followed by periods of fasting and self-induced vomiting or diarrhea.(饮食无序的特点是偶尔的暴饮暴食继而又很快的引起呕吐或腹泻,在这种情况下,一个人常常处于不正常的贪食和厌食的交替状态)。

 

(英语点津 Helen 编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
新加坡开展促友善全民教育活动
小长假的前一天 virtual Friday
英语中的“植物”喻人
Burying loved ones deadly expensive
经济危机时期入读哈佛难上加难
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
“学会做人”如何翻译
做作怎么翻译
美国人电话留言精选
大话西游中英文对白
夜宵怎么翻译比较地道