您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
One flew over the cuckoo's nest《飞越疯人院》精讲之六
[ 2008-12-15 17:45 ]

影片对白  Jim, I'm telling you, McMurphy is upstairs and he'sas meek as a lamb.

 

思想火花

One flew over the cuckoo's nest《飞越疯人院》精讲之六

这是一部反英雄的电影。中心人物麦克默菲与其说是英雄不如说是一个外向的、喜欢社交、热爱生命,同时又具有民主精神的人。他身上的人性恶点使得这个人物真实可信(他确实是犯了法制强奸罪入狱的,又因为想逃避监狱中的苦工而装精神病而被送到了精神病院),这也使得这部电影不是对单纯的对与错、压制与反抗的叙述。他将他的伙伴都看成是队友,他将对护士长拉契特和她所监管的医院制度的反抗都看作是一种游戏。在电影中的疯人院里,体现出的是一种被遮蔽的压制,看起来气氛甚至似乎是和谐的,光线是柔和的,吃药治疗时放着轻柔的音乐,病人有着充分的自由在医院里活动,可以打牌可以抽烟,甚至表现好的人有机会在医护人员的带领下外出。但是只有麦克默菲可以轻易地击中看似完美的疯人静谧世界中的脆弱,一开始,他就要求把音乐声减弱,而不是像其他人那样乖乖地在音乐下吞咽无名的药丸,对秩序完整、封闭的疯人院来说,麦克默菲是一个意外的闯入者,而麦克默菲也并非刻意地去反叛,他的所作所为,只是出于天性,他的无拘无束的个性必然与严谨的压制格格不入。在麦克默菲的撞击下,原来规矩,安分守己的众“疯人”开始流露出正常人的天性:他们欢乐地享受海边阳光的沐浴,和女人在一起的乐趣,以及争取自我的反抗。这是在一种反常规的活力的冲击下体验到发自生命本身的愉悦。

护士长拉契特似乎担任了一个恶毒母亲的角色,管理和维持着疯人院秩序的是拉契特,她永远处在一种端庄、对局势的把握游刃有余的表情和状态。她调度着这个规范化世界里的疯子,她熟知他们的弱点,尽管她并不曾从人性的角度去了解过他们,疯子们对她而言,都是犯了错误、在这里寻求管教的孩子。尤其对于比利,她更像是一个母亲,一个视孩子的长大为犯罪的母亲。

而印第安酋长则代表另一种文化,来自丛林,回归丛林,他的反抗并不是麦克默菲那样是无意识地舒展自己的天性,他的装聋作哑也不完全是为了避免伤害,而是为了躲避,拒绝语言意味着拒绝与体制发生关系,酋长很像一位真正的隐士,他安然地生活在这个类同于囚禁的空间,而麦克默菲似乎警醒了他身上的原始力量,他主动对他说话了。最后,他用解除躯壳束缚的方式让麦克默菲的灵魂随着他回到丛莽之中,酋长搬起了麦克默菲生前扬言要举起、却没有力量举起的大理石水槽,用它砸破了桎梏,飞越了麦克默菲没有来得及飞越的疯人院。

杰克•尼科尔森以出色的演技扮演了一个反英雄式的人物,他赋予了这个人物可信的人格化特征,即便在一长串的反叛人物中他的表演都是个高峰。米洛斯•福尔曼那壮观的演员名单中的其他演员也做出了同样突出的贡献。路易丝•弗莱彻极好地塑造了一个复仇女神式的护士形象,她并没有将这个形象塑造为一个脾气暴躁的泼妇,而是一个顽固的、深信自己的所作所为都是正确的女人。这并不是一个丧心病狂的虐待狂,只是一个自以为是的人。这种阐释为她赢得了奥斯卡最佳女主角奖。(mtime.com)

考考你

英汉互译。

1. It was thought he might have resisted arrest, but in the event he accompanied the officers to the Police Station, as meek as a lamb.

2. 如果他以为在他骂我家人时我会老实地坐那儿听着,他一定会感到震惊。

3. But everybody knows the movies are full of shit.

4. 他还说我将遇到的每个人都是十足的混蛋。

One flew over the cuckoo's nest《飞越疯人院》精讲之五 考考你 参考答案

1. 他将管子里的最后一点牙膏挤了出来。

He squeeze out the last bit of toothpaste from the tube.

2. 我很快就得走了。

I must be off soon.

3. 后天是星期天,正好我休息。

The day after tomorrow is Sunday, but I'll be off duty.

4. 无论在哪一方面,外行的标志就是在困难面前惊慌失措。

The mark of the amateur in any field is to lose one's head when the going gets hard.

5. 首先你根本不知道这钱是怎样赚来的。

You don't know how we made the money in the first place.

影片对白  Jim, I'm telling you, McMurphy is upstairs and he'sas meek as a lamb.


(英语点津Annabel编辑)

点击进入:更多精彩电影回顾 

   上一页 1 2 下一页  

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?