奇闻奇观|科学探索|历史揭秘|劲爆丑闻|名人轶事|
  精彩推荐 泰国总理拒解散下院 “红衫军”要血洒总理府|英一公司招聘专吃垃圾食品老饕 年薪2.4万英镑|“最胖妈”欲两年内成“最胖女” 胡吃增肥|
女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧
2010-03-16 09:28:04

我来说两句 打印文章 发送给好友


女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧

3月14日,温家宝在人民大会堂金色大厅答中外记者问,张璐作为现场翻译。

女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧

图为张璐做现场翻译。

女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧

图为张璐做现场翻译。

中国日报网消息:人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。

“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。

网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”

记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”

另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。

现场翻译:

1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

张璐译文:

For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.


(来源:  )

   上一页 1 2 下一页  


新闻热搜

中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883552联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
 
视觉
博客
王室新娘:如童话般的婚礼
来看看那些嫁给王子美丽女主角,谁最美丽?谁最幸福?她们又是如何与王子邂逅的呢? >> 详细

论坛
最性感的阿拉伯裔美女
世界美女排行榜总是被好莱坞女星或欧洲美女所占据,而阿拉伯美女却常常被忽略。 >> 详细

财经
点击排行
 
 
英语点津