| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2003
Updated: 2003-04-09 01:00

Joint Statement by President Bush, Prime Minister Blair on Iraq's Future (2003/04/09)

美英发表联合声明,“规划”伊拉克前途(全文)

The future of Iraq belongs to the Iraqi people. After years of dictatorship, Iraq will soon be liberated. For the first time in decades, Iraqis will soon choose their own representative government.

Coalition military operations are progressing and will succeed. We will eliminate the threat posed by Iraq's weapons of mass destruction, deliver humanitarian aid, and secure the freedom of the Iraqi people. We will create an environment where Iraqis can determine their own fate democratically and peacefully.

We are grateful to our men and women in uniform, as well as to the brave troops of Australia and Poland, and to forces contributed by other members of the Coalition. They have demonstrated enormous bravery and professionalism in the face of great danger. We mourn for the members of the Armed Forces who have sacrificed their lives, and extend our deepest sympathies to their families.

We also grieve for the loss of civilian life in Iraq. Coalition forces take great care to avoid civilian casualties. The Iraqi regime has done the opposite. It has deliberately put Iraqi civilians in harm's way, and used women and children as human shields. It has sent execution squads to kill Iraqis who choose freedom over fighting for a brutal regime. We condemn Iraqi regime forces' attacks in civilian clothing, false surrender, and mistreatment of prisoners of war. These acts are an affront to all standards of human decency and international law.

We are taking every step possible to safeguard Muslim holy sites and other protected places in Iraq that are important to the religious and cultural heritage of Islam and of Iraq. We have no confidence that the Iraqi regime has done the same, and are deeply concerned by reports that it is deliberately endangering such sites and using them for military purposes.

The Coalition is delivering food, medicine, and other humanitarian assistance to the Iraqi people. This flow will increase as more of Iraq's territory is liberated and United Nations specialized agencies and non-governmental organizations are better able to operate. We welcome the adoption by the United Nations Security Council of Resolution 1472, which will allow shipments of humanitarian items to Iraq to resume under the Oil for Food program.

As we said at our March 16 meeting in the Azores, we will uphold our responsibility to help the people of Iraq build a nation that is whole, free and at peace with itself and its neighbors. We support the aspirations of all of Iraq's people for a united, representative government that upholds human rights and the rule of law as cornerstones of democracy. We reaffirm our commitment to protect Iraq's natural resources, as the patrimony of the people of Iraq, which should be used only for their benefit.

As the Coalition proceeds with the reconstruction of Iraq, it will work with its allies, other bilateral donors, and with the United Nations and other international institutions. The United Nations has a vital role to play in the reconstruction of Iraq. We welcome the efforts of U.N. agencies and non-governmental organizations in providing immediate assistance to the people of Iraq. As we stated in the Azores, we plan to seek the adoption of new United Nations Security Council resolutions that would affirm Iraq's territorial integrity, ensure rapid delivery of humanitarian relief, and endorse an appropriate post-conflict administration for Iraq. We welcome the appointment by the United Nations Secretary General of a Special Adviser for Iraq to work with the people of Iraq and coalition representatives.

The day when Iraqis govern themselves must come quickly. As early as possible, we support the formation of an Iraqi Interim Authority, a transitional administration, run by Iraqis, until a permanent government is established by the people of Iraq. The Interim Authority will be broad-based and fully representative, with members from all of Iraq's ethnic groups, regions and diaspora. The Interim Authority will be established first and foremost by the Iraqi people, with the help of the members of the Coalition, and working with the Secretary General of the United Nations. As coalition forces advance, civilian Iraqi leaders will emerge who can be part of such an Interim Authority. The Interim Authority will progressively assume more of the functions of government. It will provide a means for Iraqis to participate in the economic and political reconstruction of their country from the outset.

Coalition forces will remain in Iraq as long as necessary to help the Iraqi people to build their own political institutions and reconstruct their country, but no longer. We look forward to welcoming a liberated Iraq to the international community of nations. We call upon our partners in the international community to join with us in ensuring a democratic and secure future for the Iraqi people.

(US Immediate Release Office of the Press Secretary)

伊拉克的未来属于伊拉克人民。在遭受多年的独裁统治之后,伊拉克即将获得解放。伊拉克人将在几十年中首次选出他们自己的、有代表性的政府。

联盟的军事行动正不断取得进展,必将获得成功。我们将根除伊拉克大规模杀伤性武器构成的威胁。我们将送去人道援助,并确保伊拉克人民的自由。我们将创造一种环境,让伊拉克人能通过民主、和平的方式决定他们自己的命运。

我们感谢我们的男女军人,感谢澳大利亚和波兰的英勇将士,感谢其他联盟成员派出的部队。他们在巨大的危险面前表现出大无畏的精神和职业军人的素质。我们哀悼那些献出自己的生命的军人,并向他们的家属表达最深切的慰唁。

我们也为伊拉克平民的伤亡而悲痛。联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。但伊拉克政权的所作所为却恰恰相反,故意把伊拉克平民置于危险境地,并把妇女和儿童当作人体盾牌。伊拉克政权派出行刑队,杀害那些不愿为一个残酷的政权卖命,毅然投身自由的伊拉克人。我们谴责伊拉克政权军队的行径,他们身穿便衣进行袭击,采取诈降的伎俩,并虐待战俘。这些行为违背了人类尊严和国际法的一切准则。

我们正在采取一切可以采取的措施保卫伊拉克的穆斯林圣地和其他应受保护的设施。这些设施属于伊斯兰教和伊拉克的重要宗教和文化遗产。我们不相信伊拉克政权也采取了相同的措施。我们对有关该政权蓄意破坏这类设施,把这些设施用于军事目的的报导深表关注。

联盟正在向伊拉克人民发送食品、药品和其他人道援助物资。随着更多的伊拉克领土获得解放,联合国专门机构和非政府组织能更好地运作,发送量将会增加。我们对联合国安理会通过第1472号决议表示欢迎,该决议决定根据“石油换粮食”计划,恢复向伊拉克运送人道物资。

如我们3月16日在亚速尔群岛会谈时所说,我们将坚持承担我们的责任,帮助伊拉克人民建立一个完整、自由、实现内部和平并与邻国和平相处的国家。我们支持全体伊拉克人民的共同愿望,建立一个团结的、有代表性的政府,一个以维护人权和法治为民主基石的政府。我们重申保护伊拉克自然资源的承诺,这些资源是伊拉克人民祖传的财产,只应用于为伊拉克人民谋福利。

在着手重建伊拉克之际,联盟国家将与其盟国、其他双边捐助国以及联合国和其他国际机构进行合作。联合国在伊拉克的重建中将发挥重要作用。我们欢迎联合国各机构和非政府组织为及时向伊拉克人民提供援助所作的努力。如我们在亚速尔群岛所说,我们准备寻求通过新的联合国安理会决议,确认伊拉克的领土完整,确保人道救援的迅速送达,支持适当的战后伊拉克行政机构。我们欢迎联合国秘书长任命一位伊拉克问题特别顾问,与伊拉克人民和联盟代表一道工作。

伊拉克人民自己管理自己的那一天必须尽快到来。在伊拉克人民建立永久性政府之前,我们支持尽早成立一个由伊拉克人管理的伊拉克临时行政机构,作为过渡性的行政机构。这个临时行政机构将具有广泛的基础和充分的代表性,由伊拉克所有部族、地区和海外群体的代表组成。在联盟成员国的帮助下,通过与联合国秘书长一起努力,这个临时行政机构将首先由伊拉克人民来建立。在联盟军队向前推进之时,伊拉克文职领导人将逐步脱颖而出,成为这一临时行政机构的成员。临时行政机构将越来越多地发挥政府的功能。这一机构将从一开始就为伊拉克人提供参与自己国家的经济和政治重建的条件。

为了帮助伊拉克人民建立自己的政治制度和重建自己的国家,联盟军队在伊拉克需要留多久就留多久,但不会多留一天。我们期待着欢迎获得解放的伊拉克加入到国际大家庭中来。我们呼吁国际社会的伙伴们同我们一道确保伊拉克人民有一个民主和安全的未来。

(信莲)

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Beer flows from house taps in Norway
水龙头里出啤酒 挪威妇女感觉"身在天堂"
· Woman sells ad rights to pregnancy on eBay
拿人体打广告 孕妇肚子拍卖广告权
· Clocks in UK's armory against problem gambling
英国放开赌博业 时钟被"邀"防赌瘾
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.