A team of British scientists said their new study shows Freud was right after all -- men and women are attracted to people who remind them of their parents. Or at least smell like them. Researchers at the Museum of Science and Discovery, a think tank in the central England city of Birmingham, said both men and women follow their noses when seeking out a mate. The study involved a highly scientific means of assessing attraction: women smelled sweaty T-shirts, and tended to prefer those worn by men with genes similar to those of their fathers. "In choosing a partner we are subconsciously assessing their evolutionary fitness to be a mother of children or father provider and protector," said Dr George Forster, adviser to the think tank. "Men are attracted to women because they smell like their mothers" and for the women it's the reverse, he said of the results. "This is a pretty biological or evolutionary view. Our environment moulds our individual preferences but there is increasing evidence that our genes play an important part," he said. People tend to prefer others with "a somewhat similar physical and psychological profile to our own," Forster said. (Agencies) | 英国一科学家小组最新研究表明,男女之间相互吸引的原因是对方与自己父亲或者母亲有某些相似之处,也许只是对方的气味与自己的父母相似,这也证明了心理学大师弗洛伊德的"恋父、恋母情节"理论是正确的。 参与这项研究的科学家们来自被誉为伯明翰(英国中部城市)地区"科学智囊团"的科学与发现博物馆。他们研究发现,男人和女人都是根据气味来寻找伴侣的。 科学家们运用了高科技的手段对异性吸引力进行了研究:他们让女性嗅沾有男性汗渍的T恤,结果是女性对那些有着和自己父亲类似基因的男人穿过的T恤比较青睐。 这个智囊团的顾问乔治·福斯特博士说:"在选择伴侣的时候,我们会在潜意识里衡量对方将来是否会是称职的母亲或者父亲,是否会是合格的一家之主。" 福斯特博士在提到研究结果的时候说"男人总是被那些有着和自己母亲相似味道的女人吸引",女人则会被闻起来像父亲的男人吸引。 "这是一个从生物学角度和进化角度得出的结论。虽然环境塑造了我们个人的喜好,但是越来越多的证据显示人体内的基因在决定个人喜好时同样起了重要的的作用。" 福斯特说人们总是同"生理和心理一定程度上和自己相似"的人容易产生共鸣。
(中国日报网站译) |