| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2001
Updated: 2001-07-23 01:00

English dictionary recognises text messages (2001/07/23)

《简明牛津词典》兼收并蓄,收录手机短消息 (2001/07/23)

GR8 news -- txt MSGS r now in the COD.

Confused? Help is at hand. It means "Great news -- text messages are now in the Concise Oxford Dictionary". In Britain alone, more than one million mobile phone text messages are sent every hour, so the Concise Oxford Dictionary has decided to include the shorthand language in its revised edition published on Thursday.

SMS, or short messaging service, has been given its own appendix. The section features dozens of examples of the abbreviations which have become a second language to millions of young people.

"We have been monitoring the phenomenal growth of text messaging with great attention: its influence is now such that we felt it was time to treat it as an integral part of English," said the dictionary's publishing manager, Judy Pearsall.

Examples that have found a place in the dictionary include BBLR (be back later) and HAND (have a nice day). They are joined by so-called emoticons -- representations of facial expressions such as
:-) and :-(

The latest edition also includes new words judged to have entered everyday conversational use.

Minger, meaning "an unattractive or unpleasant person" makes an entry, along with chowhound, defined by the dictionary as "a greedy person", and tweenies, "children trying to appear older than they are".

(Agencies)

GR8 news -- txt MSGS r now in the COD. 知道它是什么意思吗?了吧,还是告诉你吧,"重大新闻--《简明牛津词典》收录了大量手机短消息"("Great news -- text messages are now in the Concise Oxford Dictionary")。

仅在英国,每小时就有一百万多条移动电话短消息被发送出去。于是《简明英文词典》决定在其周四出版的修订版里收录这些缩略语。

词典专门增设了SMS(即手机短消息服务)用语附录。这个部分收录了大量的缩略语,而这些缩略语几乎已经成为数以百万计的年轻人的第二语言。

词典出版经理朱迪-佩萨尔说:"我们一直非常关注这些正以惊人速度涌现出来的缩略语。而这些缩略语已经具有相当的影响力,我们理应把它当作英语不可缺少的一个组成部分。"

词典收录的有象BBLR (be back later) 和 HAND (have a nice day)这样的缩略语,也有一些所谓的"由字符组成的面部表情用语",如:-) 和 :-(

最新修订版还收录了一些被认为已经深入到日常用语中一些新词。

如,Minger,意思是"不招人注意、不讨人喜欢的人"; chowhound,的解释是"贪婪的人"; tweenies,的定义是"试图让自己显得比实际年龄老成的孩子。"

(中国日报网站译)

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Beer flows from house taps in Norway
水龙头里出啤酒 挪威妇女感觉"身在天堂"
· Woman sells ad rights to pregnancy on eBay
拿人体打广告 孕妇肚子拍卖广告权
· Clocks in UK's armory against problem gambling
英国放开赌博业 时钟被"邀"防赌瘾
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.