Profiles

Dad-son duo's 28-yr translation of US magnum opus

(Xinhua)
Updated: 2009-11-26 10:18

SHANGHAI: Two Chinese professors of English literature, also father and son, have completed the translation of US comparative literary critic Rene Wellek's landmark volume "A History of Morden Criticism" in 28 years.

The eight-volume Chinese version of "A History of Morden Criticism", one of the first works which systematized literary theory, was put on shelf by the Shanghai Translation Publishing House Wednesday. It has a total of 3.5 million Chinese characters in the books.

Related readings:
Dad-son duo's 28-yr translation of US magnum opus Renowned Chinese translator Yang Xianyi dies
Dad-son duo's 28-yr translation of US magnum opus Noted Chinese translator dies at 95
Dad-son duo's 28-yr translation of US magnum opus Linguist sage Ji Xianlin cremated in Beijing
Dad-son duo's 28-yr translation of US magnum opus Ji Xianlin, the reluctant master

Dad-son duo's 28-yr translation of US magnum opus Qian Xuesen: Father of China's space program

Yang Qishen, an English and American literature professor of the prestigious Fudan University in Shanghai, began to translate the masterpiece in 1981 when he was 72. His son Yang Ziwu, 54, began to translate the book several years later after his father got sick.

Yang Qishen died in 1996 and his son carried on with the translation.

Since the 1960s, the Chinese higher education authority had planned to translate Rene Wellek's works into Chinese but the project was delayed amid the Cultural Revolution (1966-1976).

The publication of the Chinese version of "A History of Morden Criticism" is of great significance to the research of China's comparative literature and art theories, said Lu Gusun, a famous scholar and translator at Fudan University.

Rene Wellek, born in 1903 and died in 1995, was a Czech-American comparative literary critic and is remembered as an eminent product of the Central European philological tradition.