English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

李克强总理发布会精彩语录(双语)

[ 2014-03-13 14:33] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

2014年3月13日上午,十二届全国人大二次会议举行闭幕会,大会闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。以下为此次发布会中总理的部分精彩语录。

李克强总理发布会精彩语录(双语)

开正门,堵偏门。

Keep the front gate open and block the side doors.

有贪必反,有腐必惩

Fight every corrupt phenomenon, punish every corrupt official

遇万难需放胆,破困局要智慧

When confronted with mounting difficulties, one needs guts; and to tackle a difficult situation, one needs to have wisdom.

凡事不患有难,患不备

The thing we need to fear is not the difficulty, but the lack of preparedness.

简政放权

Streamlining administration and delegating power

让市场主体“法无禁止即可为”,让政府部门“法无授权不可为”

We need to ensure that market entities can do anything which are not prohibited by the law, and government departments must not do anything unless it is mandated by the law.

开了弓哪还有回头箭?我们只能是一抓到底、一往无前

How can a shot arrow be turned back? We are most determined to see this reform through.

放管结合都是体现公平原则。

The principle of equality will be observed in both power delegation and tightened oversight.

智者求同,愚者求异

Wise people will seek common interests, while the unwise will focus only on differences.

择宽处行,谋长久之利

Focus more on common ground in pursuit of long-term benefits.

吾道一以贯之

One needs to be persistent in the pursuit of an objective.

让广大人民受惠,我们义无反顾

To bring greater benefits to the people, we shall carry our reform through without any hesitation.

政府心头之痛

This is indeed deeply distressing for the government.

干一寸胜过说一尺

Even a small action is a lot more important than a thousand words.

向我们自身粗放的生产和生活方式宣战

We are going to declare a war against our own inefficient and unsustainable model of growth and way of life.

保基本、兜底线、促公平

We need to meet people’s basic living needs, make sure no one falls behind the social security minimum level, and promote social fairness.

政府工作人员应该以百姓之心为心

All government employees must treat such special needs of our people as if they were theirs.

(中国日报网英语点津 Helen)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn