环球在线 >环球幽默>名人趣事
日本译者称老萨其实敏感而温和

[ 2006-05-22 17:39 ]

 

日前,伊拉克前总统萨达姆的小说《恶魔之舞》已经在日本全球首发。该书的译者平田伊都子女士接受采访时表示,人们在很大程度上“误解”了萨达姆,从他的这本小说来看,他其实是一个“敏感、温和”的人。

***老萨被极大误解

据美国有线新闻网报道,平田伊都子坦言:“我认为萨达姆被极大地误解了。”她说:“人们认为他残暴、粗野,没有受过教育。但是,如果你读一下这本小说的话,你将会知道他其实是多么敏感、温和。”

平田伊都子还表示,这本书应当被改编成“一部音乐剧”,并在百老汇上演。小说《恶魔之舞》描写了1500年前发生在幼发拉底河畔一个城镇的故事,一个部落顽强抵抗异族侵略并最终获胜,这很容易让人联想起伊拉克战争及此后的反美活动。

5月19日,日语版《恶魔之舞》由日本大型出版商德间书店发行,全书256页,每册定价1575日元(约合110元人民币),首印8000册。据悉,已经有不少日本读者纷纷在当地书店及网上书店订购这本小说,以求先睹为快。

美联社的报道说,据萨达姆的女儿透露,她父亲是在美国入侵伊拉克前夕完成这部小说的。小说没有在伊拉克出版,最初计划在约旦出版,但2005年6月约旦政府以“可能影响与伊拉克政府的关系”为由发布了禁令。因此,日本的出版商认为该书从未在任何国家出版,所以这次特意打出了“全球首发”的广告。

这也是在日本出版的第二本萨达姆小说,此前,萨达姆的另一本小说《扎比芭和国王》已经与日本读者见面,该小说讲述了伊拉克北部村庄美丽村女扎比芭与国王邂逅、相逢相爱的故事。

***译者同情阿拉伯人民

据悉,《恶魔之舞》的译者平田伊都子女士是日本著名的自由撰搞人,精通阿拉伯语,是中东问题专家。

伊拉克战争爆发后,平田伊都子一直关注伊拉克局势发展,并多次前往战乱的伊拉克采访。回日本后,她总结了自己的所见所感,到日本各地进行多场报告,反响颇为热烈。

平田伊都子深切同情阿拉伯人民,她认为,伊拉克战争后,媒体报道的大多是美国的正义,人们对于伊拉克真正的情况其实知道很少,所以有必要让人们更多了解伊拉克。

后来,平田女士得知小说《恶魔之舞》手稿的存在。几经周折,2005年4月,她从萨达姆辩护律师团那里得到了阿拉伯语书稿和翻译许可。经过她本人和德间书店的努力,日语版《恶魔之舞》终于诞生并出版。

***版税500万美元给老萨家人

最近,萨达姆的辩护律师杜莱米透露说,日本德间书店为了取得萨达姆小说《恶魔之舞》的出版权,向萨达姆的家人支付了约500万美元的版税。这些版税的一部分将用于为萨达姆提供法律辩护。

杜莱米说,尽管萨达姆目前正被伊拉克特别法庭关押在监狱中,但他还是能享有法律赋予的正常权利,著作权就是其中之一。

萨达姆自视甚高,自称是多才多艺的作家和伟大的小说家。在被美军赶下台之前,萨达姆曾匿名出版过数部小说,并得到了伊拉克国家媒体大力褒奖。

西方情报部门在研读过这些书后曾认为,它们就是萨达姆的作品。不过也有一些人认为,这些所谓的萨达姆小说是由专门为萨达姆工作的一个写作班子根据其创作灵感完成的。 (张春燕)

 

一周新闻回顾