| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
 Language Tips > Politics hot words


近日,在英语新闻报道中经常会碰到一个新词"spam",意指"junk mail"(垃圾邮件)。据调查,中国是垃圾邮件的"重灾区"和受害国,而普受网民关注和称道的"阳光绿色网络工程"已于2月21日启动,这项工程分为治理"垃圾邮件"、治理"不良短信"、提倡"网络安全"和治理"非法网上服务"4个部分。

请看《中国日报》的相关报道: Heavy fines. Jail terms. They're what spammers could face if a legislative proposal becomes law. As junk e-mail and unsolicited text messages bombard users in the country, the Chinese Government is increasing efforts to crack down onspam.

报道中的spam可以解释为:"junk e-mail; unsolicited e-mail, often of a commercial nature, sent indiscriminately to multiple mailing lists, individuals, or newsgroups"(收件人事先没有提出要求或者同意接收的广告、电子刊物等宣传性的电子邮件)。

另外,spam可以用作动词,指"to send unsolicited e-mail to"(发送垃圾邮件的行为),举个例子,"According to the new regulation, it is illegal to spam Internet users with unsolicited commercials"(根据新的规定,不征求互联网用户同意而发送商业广告等垃圾邮件是非法行为)。由此,报道中的spammer则是动词spam的另一相应名词形式"发送电子邮件的人"。

Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.