| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Words and stories

Lagniappe

节假日,除了以"降价"为诱饵招揽顾客外,超市老板另一颇为奏效的"杀手锏"恐怕就是附送"赠品"了。今天说的"lagniappe"(赠品),就是商家们最为得意的"商机"招牌。

Lagniappe源于法语,最初由生活在美国南部尤其是路易斯安那州的Creole(克里奥尔人,早期法国殖民者的后裔)使用,指商店老板送给老主顾的"小礼物",由此,它可延伸为"an extra or unexpected gift or benefit"(额外的或意料不到的礼物或收益)。

到20初,lagniappe开始风靡全美并进入官方词汇,指政府的某种"政治恩惠",如:减税或政府官员行贿而得到"小利",这得"归公"于时任路易斯安那州州长的Huey Long(休伊·朗)。他当时提出了富有煽动性而又蛊惑人心的"分享财富"计划,许诺要让"人人都成为国王",主张通过征税将全国巨大财富没收充公,然后为民众建立医院、学校等福利设施。实际上,这些口号仅是为其谋求私利的政治阴谋而已。1949年,以休伊·朗为蓝本的影片"All The King's Men"(《当代奸雄》)曾获第二十二届奥斯卡最佳影片奖。


(中国日报网站编译)

 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.