| 在西方,经常可以看到街道上贴有醒目的小广告,写着某某家里正在举行“车库大甩卖”,主人家把不用的旧物和古董摆在车库或院子里,供“慕名而来”的顾客们挑选,这种甩卖方式叫做garage 
 sale或rummage sale,不过英国人更喜欢用car boot sale或car boot来表示这种清仓大甩卖。
  有心人经常能在car boot 
 sale上淘到一些希奇古怪的小玩意,比如上世纪60年代的塑料皮笔记本、磨损了的儿童玩具、古色古香的家具、色泽厚实的木制大钟等,运气好的话还能碰到维多利亚女王时代的壁炉什么的。
  在英国,car boot sale其实更像一个跳蚤市场(flea 
 market),卖家们把自己的汽车停在空地上,然后把他们的“货色”直接放在汽车尾部的行李箱里,供人选购。英国人的boot相当于美国人的trunk(汽车后备箱),最早可以追溯到1608年左右,其本义为“马车侧面的踏级”,通常为仆人们站或坐的地方。后来表示“装行李或货物的马车后车厢”,汽车发明后就引申为“汽车后备箱”了。
  巧合的是,boot和trunk并不是英美汽车术语里唯一的区别,例如bonnet(英)和hood(美)都表示“汽车发动机罩”;tyres(英)和tires(美)都表示“汽车轮胎”;petrol(英)和gas(美)都表示“汽油”;exhaust 
 silencer(英)和muffler(美)都表示“消音器”。
 (中国日报网站译)
 |