| Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Bilingual news
Updated: 2004-09-06 10:01
Bush twins lighten convention with jokes

布什双胞胎女儿擅长搞笑 共和党大会气氛活泼

First twins Barbara (L) and Jenna Bush, U.S. President George W. Bush's 22-year-old daughters arrive to address the second night of the 2004 Republican National Convention at Madison Square Garden in New York, August 31, 2004. (reuters)

Jenna and Barbara Bush, US president's 22-year-old twin daughters, joked about their days as "young and irresponsible" party girls and said they were not very political but couldn't sit out their father's final campaign.

"We love our dad too much to stand back and watch from the sidelines," Barbara Bush said.

The nation got a first good look at the twins on a prime-time stage Tuesday night as they introduced President Bush, who in turn introduced wife and mom Laura Bush to the Republican convention.

"You make me so very proud," Bush said.

"We spent the last four years trying to stay out of the spotlight," Jenna Bush said to laughter from the delegates. "Sometimes we did a little better job than others."

The casually dressed young women sprinkled their five-minute speech with pop culture references.

"They do know the difference between mono and Bono," Jenna Bush said of her parents. "When we tell them we're going to see OutKast, they know it's a band and not a bunch of misfits."

The twins followed California Gov. Arnold Schwarzenegger to the stage. They pronounced him "awesome."

Jenna joked that their appearance provided an opportunity for "payback time" on live television. Barbara confided that her parents' favorite term of endearment is "Bushie."

"We had a hamster, too," Barbara said. "Let's just say ours didn't make it." That was a reference to the revival efforts that the daughters of Democratic presidential nominee John Kerry said he performed on a family pet.

The twins' convention appearance invited comparisons with Vanessa and Alexandra Kerry, who introduced their father at the Democratic convention in July with fond remembrances and humorous stories.

The Bush daughters, recent college graduates, have recently been campaigning for their father after staying mostly out of the public eye for the first three and a half years of his term.

At the convention, they have made daily joint appearances including a short tribute to their mother at a luncheon program Tuesday.

For most of the administration, the public has seen only occasional photos of Jenna and Barbara, and the images were often unflattering. As college students, they were most in the news for extracurricular drinking.

A glamorous photo spread in Vogue this year began a transformation to more public images.

The twins have traded flip-flops for strappy high heels, and except for the moment last month when Jenna Bush stuck out her tongue at photographers, they have mastered the art of the polished public smile.

(Agencies)

美国总统布什22岁的双胞胎女儿詹纳·布什和芭芭拉·布什开玩笑称自己过着“年轻的、不负责任的”派对女孩的生活,并表示她们虽然对政治并不十分感兴趣,但是不会在父亲竞选的最后时刻袖手旁观。

芭芭拉·布什说:“我们非常爱我们的父亲,因此我们不能退缩,像局外人那样看热闹。”

上周二晚,美国公众第一次在黄金时间目睹了布什的双胞胎女儿。在共和党全国代表大会上,布什的两个女儿通过介绍引出了布什总统,随后布什又引出了他的妻子、两个女儿的母亲劳拉·布什。

布什说:“你们让我感到非常骄傲。”

詹纳·布什说:“在过去的四年里,我们尽力避开公众的注意。有时我们会比别人表现得好一点。”她的话让代表们发出阵阵笑声。

这两位穿着随意的年轻女孩发表了5分钟的演讲,其中充满了流行文化的色彩。

谈起她的父母,詹纳·布什说:“他们知道mono和Bono的区别。当我们说要去看Outkast(美国南方说唱二人组乐队)的演出时,他们知道那是一个乐队,而不是一伙不正经的人。”

这对双胞胎跟随加州州长阿诺德·施瓦辛格走上讲台。她们用“威风凛凛”来评价他。

詹纳开玩笑说,对于她们在电视直播上的露面,观众可能会索要“补偿时间”。芭芭拉透露她父母最钟爱的蜜语是bushie。

芭芭拉说:“我们也有一只仓鼠,但是我们的仓鼠今天没来。”这句话是针对民主党总统候选人约翰·克里的女儿的,后者为重振气势,曾提到克里和家庭宠物玩耍的故事。

双胞胎姐妹在大会上的表现使人们难免将她们与瓦尼萨·克里和亚历山德拉·克里进行比较。克里的两个女儿在七月的民主党全国代表大会上用美好的回忆和幽默的故事介绍了她们的父亲。

布什的两个女儿刚刚大学毕业,最近加入了父亲的竞选活动。而在他任期的前三年半时间里,她们尽量避开公众的视线。

在大会期间,她们每天一起出现,包括在周二的午宴上简短地向她们的母亲致辞。

在布什任职的大部分时间里,公众只是偶尔看到詹纳和芭芭拉的照片,她们的形象并不讨人喜欢。作为大学生,关于她们最常见的新闻是课外酗酒。

今年,时尚杂志Vogue上刊登了她们的一张迷人的照片,她们开始向树立公众形象方面转变。

这对双胞胎脱下啪嗒啪嗒响的休闲凉鞋,换上系带子的高跟鞋。除了上个月詹纳·布什向摄影师伸出舌头的小插曲外,他们已经熟练掌握了向公众展示微笑的技巧。
 

(中国日报网站译)

   
Vocabulary:
 

sidelines: the position or point of view of those who observe rather than participate in an activity (局外人的立场、观点)

prime time: (黄金时间)

misfits:one who is unable to adjust to one's environment or circumstances or is considered to be disturbingly different from others. (不适应环境的人、被认为与他人不同以致烦扰他人的人)

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Michelangelo's David turns 500
“大卫”500岁了!
· France awards top honor to Spielberg
希拉克授予斯皮尔伯格法国荣誉勋章
· Bush twins lighten convention with jokes
布什双胞胎女儿擅长搞笑 共和党大会气氛活泼
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。如需转载请与本网站联系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.