| Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2004
Hit the nail on the head
 千万别害怕,hit the nail on the head 不是恐怖片中的坏人或变态狂用钉子敲进无辜者大脑的恐怖镜头。这里的head 是指nail(钉子)的顶部,可别理解成人的头部,尽管也会“见血”,可意思就大不一样了。

这条短语来源于人们的日常生活实践,捶钉子当然要刚好捶在钉头正中,这样用的力量才恰到好处,如果歪到一边就不能算是成功,同样我们平时说话做事,也应该做到“一针见血,说得中肯恰当”。

例如:

Mike hit the nail on the head in his speech on the demerits of the existing housing policy.
迈克在演讲中,一针见血地指出了当前房屋政策的弊端。
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版权声明:未经中国日报网站许可,任何人不得复制本栏目内容。转载请注明出处。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.