index mobiel_index mobiel_index

ChinaDaily手机报(ChinaDaily Mobile News),中国首份中英双语手机报,首份可以听的音频手机报。由专业外籍语言专家团队和国内顶尖新闻精英倾力打造,以独特新闻视角报道每日要闻酷讯,让您在潜移默化中成为“英语高手+信息达人”!
中国移动用户发送短信CD到10658000,5元/月
中国电信用户发送短信CD到10659000,6元/月

ChinaDaily晚报11.28

【BOC Exchange Rates】
100 USD = 613.45 CNY
100 GBP = 964.11 CNY
100 EUR = 764.08 CNY
100 HKD = 79.13 CNY
100 JPY = 5.1937 CNY
(以上人民币汇率中间价来源于中国银行网站)

【Markets】
Shanghai Stock
2682.84 +52.35 +1.99%
HangSeng Stock
23987.45 -16.83 -0.07%

【Highlights】
>SARFT regulates language
广电总局禁不规范词语
咳不容缓人艰不拆上榜
>Oil prices plunge
国际原油价格创4年新低
国内油价或迎来九连跌
>Black Friday comes to Europe
美网络购物节席卷欧洲
>Smart pan gives great meal

【Top News】
>SARFT regulates language
广电总局禁不规范词语
咳不容缓人艰不拆上榜
China's press watchdog released new rules on using Chinese characters Thursday, xinhuanet.com reported. Radio and TV programs and advertisements must use Chinese characters, vocabulary, phrases and idioms based on their standardized writing and meanings, said the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SARFT). Specific characters, structures or connotation of the above part of speech are not allowed to be changed. No Internet or foreign language are allowed in idioms. Phrases that are created from Internet language in the form of standard idioms, such as "十动然拒" and "人艰不拆", are not allowed. Idioms like "晋善晋美" and "咳不容缓" are also not standardized, SARFT said.
据新华网报道,27日,国家新闻出版广电总局发布新规,要求各类广播电视节目和广告应严格按照规范写法和标准含义使用国家通用语言文字的字、词、短语、成语等,不得随意更换文字、变动结构或曲解内涵,不得在成语中随意插入网络语言或外国语言文字,不得使用或介绍根据网络语言、仿照成语形式生造的词语,如"十动然拒"、"人艰不拆"等。通知还举例称,"晋善晋美"(应为"尽善尽美")、"咳不容缓"(应为"刻不容缓")等用法不合规范。

>Ticket-booking time altered
12306今起调整放票时间
Railway departments will adjust ticket booking time on the Internet or over the phone starting Friday, according to 12306.cn, the official website of the railway ticket booking system. The website has added five new time points, when passengers can start to grab their tickets, to the original 16 each day. After the adjustment, tickets for a new place will be sold every half hour from 8 am to 6 pm. Meanwhile, tickets for C, D and G trains will not be sold separately.
12306铁路订票系统官网发布通知称,铁路部门28日起对互联网、电话订票的起售时间进行了调整。每天的放票时间点从原来的16个新增为21个,即8:00至18:00期间,每个整点和半点均有新票起售,同时C、D、G字头列车车票不再单独起售。

>Oil prices plunge
国际原油价格创4年新低
国内油价或迎来九连跌
Brent crude oil plunged as much as $6.50 a barrel on Thursday, posting the steepest one-day fall since 2011, after the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) decided against cutting output despite a huge oversupply in world markets. So a new oil price cut in China, which would be the 9th consecutive drop for the first time, will be inevitable, chinanews.com reported, citing analysts. Some cities could see fuel surcharge adjustments in taxis.
尽管世界原油市场严重供过于求,但石油输出国组织(OPEC)还是决定不削减原油产量。受此影响,当地时间27日,布伦特原油每桶暴跌6.50美元,创2011年来的单日最大跌幅。中新网引述相关分析称,国内油价再次下调已不可避免,将迎来调价史上首次"九连跌"。部分城市的出租车燃油附加费可能因此出现调整。

>Black Friday comes to Europe
美网络购物节席卷欧洲
More European retailers have been forced to compete with Black Friday online shopping offers since Amazon introduced the trend to Europe in 2010, CNN reported. The New West End Company, which represents stores in London's busiest shopping district, predicts the Black Friday weekend will be London's busiest shopping period - much bigger than previous years. A report by Visa Europe forecasts on Friday $568,000 will be spent on Visa cards every minute in the UK.
据美国有线电视新闻网报道,自2010年亚马逊将黑色星期五购物潮引入欧洲以来,更多的欧洲零售商迫于压力竞争黑色星期五的网购供应。代表伦敦最繁忙商业区商店的新西区公司预测,这个黑色星期五周末将是伦敦最繁忙的购物季——比前些年规模大得多。维萨欧洲的一份报告预测,英国本周五Visa信用卡上,每分钟将消费56.8万美元(约合人民币349万元)。

【Kaleidoscope】
>Smart pan gives great meal
智能锅教你'傻瓜式'烹饪
Fed up with the fact that frying pans have barely changed in thousands of years, 4 MIT engineers created a high-tech frying pan, foreign media reported. Called Pantelligent, the product has a temperature sensor on the inside that communicates with a smartphone app to give the chef a step-by-step guide to cooking a perfect meal. The matching app comes pre-loaded with a bunch of recipes, including buttermilk pancakes, mushroom risotto and seared scallops. The smart frying pans will be sold in August 2015.
据外媒报道,由于对几千年来几乎毫无变化的煎锅感到不满,近日,4位麻省理工学院的工程师开发了一款名为Pantelligent的高科技煎锅。这款产品内置温度感应器,可以和智能手机应用程序进行交流,为掌勺的人提供步骤详尽的指导,帮他们做出完美大餐。据悉,配套应用程序预载大量菜谱,其中包括黄油牛奶美式薄饼、意式蘑菇烩饭和烤扇贝等。这款智能煎锅将于2015年8月开售。

>Britain to add Bounceway
英拟建'弹跳人行道'(图)
Commuting is about to get a lot more exciting in London as the "world's longest urban trampoline" is about to be installed to let people bounce to the office, The Independent reported. The trampoline is surrounded by soft surfacing for over-enthusiastic jumpers, or anyone wearing a pencil skirt. Officials say the Bounceway could start construction in 2015 in an as yet undecided location.
据《独立报》报道,伦敦将安装"全球最长的城市弹簧床",让人们可以"跳着"去公司,通勤也将变得更有乐趣了。这条弹簧床表面很柔软,尤其适合"弹跳狂",或穿着紧身裙的人。官员表示,弹跳路可能明年动工,但动工地点尚未确定。

ChinaDaily晚报11.28

【有声新闻】
>Homes for flood-hit village
有声:企业家建房赠乡亲

请听音频并回答问题:
How much does a family need to pay to live in the new buildings?
A. 72 yuan
B. 300 yuan
C. 30,000 yuan
请于今晚24点前,通过短信发送正确答案字母到106580007835(免信息费)。幸运答对者将获赠10元话费。本期答案见明日早报。

【360每日热词】
跨境避税

因微软公司跨境避税,中国已向微软补征了8.4亿元的税款。这也是中国在跨境避税问题上处理的首个"大案"。

请看相关报道:
China has levied about $140 million in back taxes from Microsoft Corp in the first major case concerning cross-border tax evasion in the country, Reuters reported.
据路透社报道,中国已向微软征收了约1.4亿美元(折合人民币约8.4亿元)的欠税,这也是中国在跨境避税问题上处理的首个"大案"。
跨境避税即cross-border tax evasion,微软须付给中国back tax and interest (补税及利息)共计8.4亿元人民币,其未来每年还将缴纳超过1亿元人民币的additional tax (追加税)。
中国和美国税收机关2012年就微软在华业务达成bilateral advanced pricing agreement (双边预约定价协议),预约定价协议确定了transfer pricing (转让定价)的税务处理方式,而转让定价是跨国经济活动中常见的避税方法。
(本期英文内容由美籍编辑Anne Ruisi润色。)
 

【本期难词汇编】
crude oil: 原油
plunge: 暴跌(v.)
oversupply: 供给过多(n.)
fuel surcharge: 燃油附加费
be fed up with: 对……感到厌烦
frying pan: 煎锅
chef: 厨师,主厨(n.)
pre-loaded: 预先载入的(adj.)
recipe: 菜谱(n.)
scallop: 扇贝(n.)
commute: 通勤(v.)
trampoline: 蹦床,弹簧床(n.)
bounce: 弹跳(v.)
pencil skirt: 紧身裙,窄裙

【Weekly Topic】
University libraries are encouraged to be open to the public, according to a decision made by the 13th meeting of the Standing Committee of the 12th Jiangsu Provincial People's Congress. University authorities believe that libraries should ensure students' needs first and opening a library to the public will bring safety issues. But the public believes that opening libraries can provide conveniences for them. What's your opinion of it?
江苏省12届人大常委会第13次会议日前通过一项决定,鼓励高校图书馆向公众开放。对此,高校认为图书馆首先要保证的是学生的需求,而且对外开放会带来安全问题,而公众则认为开放图书馆可为大家阅读提供便利。您怎么看?
请将您的姓名(昵称亦可)和观点发至106580007835(免信息费),中英文皆可。短信获选手机报刊登的作者将获赠10元话费。

【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day, 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅ChinaDaily手机
每日两期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

关于中国日报

合作伙伴

商务合作

常见问题

版权声明:本栏目文字内容归中国日报网所有,任何单位以及个人未经许可,不得擅自转载使用。欢迎愿意与中国日报无线事业部合作的单位或个人与我们联系。
电话:+86(10) 84883584, 传真:+86(10) 84883600   
Email: mobile@chinadaily.com.cn