index mobiel_index mobiel_index

ChinaDaily手机报(ChinaDaily Mobile News),中国首份中英双语手机报,首份可以听的音频手机报。由专业外籍语言专家团队和国内顶尖新闻精英倾力打造,以独特新闻视角报道每日要闻酷讯,让您在潜移默化中成为“英语高手+信息达人”!
中国移动用户发送短信CD到10658000,5元/月
中国电信用户发送短信CD到10659000,6元/月

ChinaDaily晚报9.10

【Morning Buzz】

Education has for its object the formation of character. (Herbert Spencer, British philosopher, 1820-1903)
教育以塑造人的特性为目的。(赫伯特·斯宾塞,英国哲学家,1820-1903)
早安,各位。

【Markets】

Dow Jones
15,063.12 +140.62 +0.94%
Nasdaq
3,706.18 +46.17 +1.26%

【Highlights】

>Premier Li meets WEF chairman
达沃斯论坛11日大连开幕
李克强会见'坛主'施瓦布
>Baghdad tightens traffic rule
巴格达限行防汽车炸弹
>Hide and seek at Olympics?
日教授倡'捉迷藏'入奥运
>Man can't stop helping others
巴西中风男患上'慷慨病'
>Talk Show:'book a tour'
脱口秀:旅游报团咋咨询

【Notice】

周日《乐学》外专坐镇答疑,'翻译擂台'特邀名师点评(详见尾帧)

【Cover Story】

>Hidden income aggravates gap
国企薪酬隐性收入占半
Apart from the average annual salary of RMB54,000, which is much more than the RMB29,000 income earned by private company workers, employees of State-owned companies receive another half of their income through off-payroll channels such as bonus and subsidies, data from the China Household Finance Survey suggested. Analysts say Stated-owned monopoly industries make money easily because they have the advantage of resources of communication, electric power and energy, New Financial Observer reported.
据《新金融观察报》报道,中国家庭金融调查与研究中心的数据表明,国有企业的平均工资水平5.4万元,私营企业仅为2.9万元,但国企员工收入除基本工资外,各种奖金、补贴等隐性收入约占总收入的一半。分析称,国有垄断性行业因握有通讯、电力、能源等资源,较容易获利。

【Top News】

>Premier Li meets WEF chairman
达沃斯论坛11日大连开幕
李克强会见'坛主'施瓦布
Premier Li Keqiang met with Klaus Schwab, executive chairman of the World Economic Forum (WEF), Monday evening in Dalian, people.com.cn reported. Li said holding the upcoming Summer Davos in Dalian mirrors global attention and confidence in China. Li also thanked Schwab for his commitment and praised his strategic choice. The 7th Summer Davos will open on Sept 11 in Dalian. Li will deliver a speech at the opening ceremony of the forum and meet with foreign leaders attending the forum.
据人民网报道,国务院总理李克强9日晚在大连会见世界经济论坛执行主席克劳斯·施瓦布。李克强表示,夏季达沃斯在大连举行,显示世界经济论坛对中国的高度关注和信心。李克强感谢施瓦布对此付出的心血,并称他的选择具有战略眼光。第七届夏季达沃斯论坛将于11日在大连开幕,李克强将出席论坛开幕式并发表特别致辞,还将会见与会的外国政要。

>Baghdad tightens traffic rule
巴格达限行防汽车炸弹
Baghdad's security command center has begun to restrict traffic in a bid to combat a spate of car bombs, AFP reported. The move allows cars with even and odd license numbers to take daily turns to go out. The measure can bar half the capital's vehicle traffic from taking to the streets, so the security command can check all the cars in the city without causing huge crowds at checkpoints. At least a dozen car bombs struck across Baghdad on Sept 2, killing 47 people and wounding 163 others.
据法新社报道,巴格达安全指挥中心近日起实施机动车单双号限行措施,以应对频发的汽车炸弹袭击。限行可减少一半行驶车量,使安全部队人员能有效检查全市车辆,不会在检查站造成拥堵。本月2日,巴格达发生至少十余起汽车炸弹袭击,造成47人死亡,163人受伤。

>Hide and seek at Olympics?
日教授倡'捉迷藏'入奥运
With Tokyo's successful bid for the 2020 Summer Olympics, Japanese professor Yasuo Hazaki is spearheading (领导) an effort to add his chosen sport - hide-and-seek - to the 2020 Games, foreign media reported. "I want to encourage sport for all, regardless of age, gender or ability," he said. "When you watch sport now, it's all about world-beating skills," said the 64-year-old Hazaki. He has even set rules for the game, pitting 2 teams of 7 players against each other in a 10-minute match. In each 5-minute half, one team is given 2 minutes to hide.(See photo)
据外媒报道,随着东京成功申办2020年夏季奥运会,日本教授安雄何泽康发出倡议试图将他心爱的运动——捉迷藏,列入2020年奥运会比赛项目。64岁的安雄何泽康说:"我想鼓励适合大众的运动,不分年龄、性别和能力。现在你看到的体育赛事展现的都是世界级的技巧。"他甚至还制定了游戏规则:对抗的两只捉迷藏队伍均由7人组成,比赛一共10分钟。上下半场各5分钟,每个半场里其中一支队伍用2分钟时间来躲藏。(见图)

ChinaDaily晚报9.10

>BOC listed as sample stock
中行入选'2013年度样本股'
Owing to its superb performance, the Bank of China (BOC) has been listed as one of the sample stocks of CCTV Finance 50 Index this year, the 3rd consecutive year that BOC won this listing. CCTV Finance 50 Index is the 1st A-share market index released by a State media. The sample stocks of the index are composed of 50 listed companies; the list is adjusted annually according to the companies' performance.

近日发布的"央视财经50指数·2013年度样本股"中,中国银行凭借优异表现连续第三年入选指数样本股。"央视财经50指数"是我国第一只由权威媒体发布的A股市场指数。"央视财经50指数"的样本股由50家A股上市公司组成,每年度进行调整。

【Newsmaker】

>Man can't stop helping others
巴西中风男患上'慷慨病'
A man in Brazil developed what doctors have called pathological (病理学的) generosity, after a stroke damaged parts of his brain causing his behavior to change, the Daily Mail of London reported. The 49-year-old began to give away money, food and drinks excessively after a stroke disrupted the part of his brain related to higher thinking and decision-making. The man said he had worked enough and that it was time to "enjoy life which is too short." He wanted to "be in high spirits" from then onwards.
据英国《每日邮报》报道,一名巴西男子中风后大脑部分功能受损导致行为改变,患上了医学上的所谓"慷慨病"。由于中风使其大脑控制高层次思维和决策的部分受损,这名49岁的男子开始到处分发钱财、食物和饮料。他说工作已经做够,生命短暂,现在是时候享受生活了,希望此后活得"兴高采烈"。

【Talk Show】

报团旅游(2)
>This is my first time visiting this city.
这是我第一次来这个城市。
>We have tours for all interests.
我们有满足各种爱好的旅游线路。
>Do you have a city tour?
你们有市区游吗?
>Which place will be included in the city tour?
市区旅游都包括什么地方?
>I enjoy visiting museums and the Science Center.
我喜欢参观博物馆和科技中心。

【Word Prize】

--I hate writing with a blunt pencil.
此处blunt意思是?
答案:B.钝的
原句意为:我讨厌用钝了的铅笔写字。

[词汇解析]
>blunt
adj.钝的,不锋利的;生硬的;直率的
vt.使迟钝
所属:大学英语六级必备词
近义词:dull, crude
反义词:pointed, sharp, keen
例句(vt.使迟钝):
Wine in excess can blunt the senses.
饮酒过量会使人感官迟钝。
幸运中奖用户:
海南海口151*****486
昨日答题人数:98467
(本期英文内容由美籍编辑Mike Peters润色。)

【Notice】

周日相约《乐学》特刊:外专坐镇解惑答疑,"翻译擂台"特邀名师点评。
1、如果您有与英语或英语国家文化相关的问题,欢迎发送"星期日+问题"至106580007835(免信息费),我们的资深编辑+外籍专家会挑选具有代表性的问题给予回答。
2、针对上期翻译擂台"金融危机",本周末《乐学》特邀北师大外文学院王广州副教授进行点评。王老师长年从事翻译教学工作,出版译著十余部,有丰富的翻译实践经验。
新一期擂台赛的题面"伦敦码头"如下,我们将于9月22日(周日《乐学》)挑选具有代表性的作品进行点评:
London's docks were alive with the bustle of a day's end. Ships crowded together, so many you could barely see the dark water between them, their masts a forest of tall, thin trees. Across the river, the Tower of London shone red in the light of the setting sun. The sailors and dockhands, busy about the boats, were painted red and black with stripes of sunset.
欢迎您将译作+手机号(可隐去中间4位)+所在城市,发送至mobile@chinadaily.com.cn,并注明邮件主题为"翻译擂台"。我们的资深编辑+名师组合,将挑选出优秀译文进行点评。

【Subscribe】

Send text "CD" to 10658000.
Twice a day, 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅ChinaDaily手机报
每日两期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

关于中国日报

合作伙伴

商务合作

常见问题

版权声明:本栏目文字内容归中国日报网所有,任何单位以及个人未经许可,不得擅自转载使用。欢迎愿意与中国日报无线事业部合作的单位或个人与我们联系。
电话:+86(10) 84883584, 传真:+86(10) 84883600   
Email: mobile@chinadaily.com.cn