index mobiel_index mobiel_index

ChinaDaily手机报(ChinaDaily Mobile News),中国首份中英双语手机报,首份可以听的音频手机报。由专业外籍语言专家团队和国内顶尖新闻精英倾力打造,以独特新闻视角报道每日要闻酷讯,让您在潜移默化中成为“英语高手+信息达人”!
中国移动用户发送短信CD到10658000,5元/月
中国电信用户发送短信CD到10659000,6元/月

ChinaDaily早报1.1

【Morning Buzz】

Your success and happiness lies in you. Resolve to keep happy, and your joy and you shall form an invincible host against difficulties. (Helen Keller, American author, 1880-1968)
你的成功和快乐关键在于自己。保持快乐的心态吧。你的快乐和你自己将成为面对困难时战无不胜的利器。(海伦·凯勒,美国作家,1880-1968)
早安,各位。

【Markets】

Dow Jones 13,104.14 +166.03 +1.28%
Nasdaq 3,019.51 +59.20 +2.00%

【Highlights】

>2012 shares at 6-month high
沪深两市年末'红盘收官'
>Hollywood tops China market
海外电影票房首超国产
>Trying not buying e-shoppers
网购催生商场'抄码族'
>Hillary Clinton in hospital
希拉里因血栓住院治疗
>Japanese fork talks to you
日发明'会说话餐叉'(图)
>Tips: 'Off the beaten track'
点津:'另辟蹊径'怎么说?

【Special】

你好,2013。(详见下页)

【特别策划】

你好,2013。
[也许,2012年,你留下了'没有好好陪伴家人'的遗憾]
江苏苏州139****3523
年迈的母亲从老家来给我带宝宝,小家伙很顽皮,母亲很操心,而我平时忙于工作,周末要隔三差五加班,很少陪母亲唠唠嗑,拉拉家常,古语云:"树欲静而风不止,子欲养而亲不待。"所以,2013年我要好好陪陪母亲,以尽孝道。努力!加油!
>>>
[也许,2012年,你经历了并非为你量身定做的考验]
北京151****0720
2012年我遭受到了身边人的背叛,但我发现自己并没有消沉,而变得更加成熟,我重新认识了苏东坡的那首《定风波》。"料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。"2013年我愿以一颗阳光的心和更加宽广的胸怀去迎接生活。
>>>
[也许,2013年,你将收获平淡生活的惊喜]
辽宁大连137****8000
2012年的"芥末日"过去了,新的世界来了。2013年,等待我的baby2月降生。愿望……一切顺心,大愿国泰民安,小愿日子滋润。
>>>
[也许,2013年,你将迎来追梦路上的挑战]
上海152****9177
2012,非常艰辛痛苦的一年,为了考研,每天过着朝踏晨曦,夜背星光的生活,除了自习室还是自习室,书海无涯苦作舟,回首这一年汗水泪水多过笑颜,每当自己撑不住时就唱着"I can almost see it, that dream I am dreaming about..."1月5、6号就上战场了,在新年即将到来之时许下心愿,希望所有和我一样坚持不懈的追梦者都取得好成绩!
[无论喜乐还是烦忧,2012年都将成为记忆。我们将面对一个崭新的、充满挑战的、值得微笑面对的2013!]
ChinaDaily手机报编辑Brian这样许下他的新年愿景:
I always resolve - and usually succeed - in putting happiness before money, so this will definitely be on my agenda for 2013.
我总是下定决心,以幸福为重,金钱为轻——通常我也都做到了。2013年,我一定会把这一点坚持下去。
I will also try to master the foxtrot, the tango and one or two other ballroom dances in which my feet tend to take great delight in trying to outwit me.
我要试着掌握狐步舞、探戈,还有一两种别的社交舞……尽管每次跳舞,我的脚说什么也不听大脑使唤。
And finally I will attempt to keep my sense of humor, laugh at life's downs and enjoy life's ups and continue to be grateful for all the good things that happen to me!
最后,我将继续保持幽默感,笑对人生的酸甜苦辣,对所有发生在自己身上的美好事情,抱有一颗感恩的心!
>>>
[2013年,你的期待是什么呢?]
The China Daily Mobile News team would like to wish all its readers the very best for a prosperous and happy New Year.
ChinaDaily手机报团队,祝所有读者新年快乐,万事顺意!

【Top News】

>2012 shares at 6-month high
沪深两市年末'红盘收官'
Mainland shares closed at their highest levels in 6 months Monday, as strength in insurers and brokerages helped benchmark indexes post their first annual gain in 3 years, Xinhua and Reuters reported. The CSI300 of the top Shanghai and Shenzhen listings closed up 1.7% on the day at 2,523 points, reclaiming the 2,500 points mark. The Shanghai Composite Index climbed 1.6% to reach 2,269 points. The indexes rose 7.6% and 3.2%, respectively, in 2012 after diving more than 20% in 2011.
综合新华社和路透社报道,12月31日,沪深股市在保险券商等权重板块的拉动下双双红盘收官,创6个月以来新高,终结了此前的年线"两连阴"。当日,沪深300指数收复2500点整数位,报收2523点,涨幅1.7%;全年涨幅7.6%。上证综指报收2269点,涨幅1.6%;全年涨幅3.2%。这意味着2012年A股终于终结了2011年全年下跌逾20%的大"熊"市。

>Hollywood tops China market
海外电影票房首超国产
China's 2012 box office was dominated by foreign films for the first time in 4 years as a deal cemented in February saw more Hollywood films screened on the mainland, squeezing out domestic competition, Reuters reported. China's box office receipts are expected to reach RMB16.8b in 2012 and RMB8b are from domestic films, the State Administration of Radio, Film and Television estimated. It is the first time in 4 years that domestic film receipts totaled less than 50% of the market. However, the best-selling film in 2012 is a low-budget, domestically-produced comedy called "Lost in Thailand".
据路透社报道,2012年的中国电影票房4年来首次为外国电影所主导。原因是2月中美达成协议提高引进好莱坞电影的数量,导致国产电影的竞争力受到挤压。广电总局预计,2012年国内电影票房总收入可达168亿元,其中国产电影票房80亿元,这是国产电影市场份额4年来首次低于50%。不过,2012年最卖座的电影是低成本制作的国产喜剧电影《人再囧途之泰囧》。

>Trying not buying e-shoppers
网购催生商场"抄码族"
In recent years, an increasing number of shoppers are trying designer items in-store and then writing down the article number of the product only to buy them online at a lower price later, Chengdu Economic Daily reported. This is partly because online shopping is becoming more convenient while clothes sold in department stores are getting more expensive. However, the trying-not-buying syndrome is not just limited to clothing. Household appliances, cosmetics, construction materials and digital products have also become targets of these online shoppers.
据《成都商报》报道,近年来,商场服饰越卖越贵,网购却越来越方便、实惠,催生了"抄码族"。大量的网购人群开始到商场试穿款式、然后把货号抄下回家网购。据悉,"只试不买"还不仅仅局限在服装类,甚至家电、化妆品、建材、数码产品等也成为网购一族试用的目标。

【In Brief】

>A total of 194,400 people in Xinjiang Uygur autonomous region have been affected by continuous snow fall this winter, causing a direct economic loss of up to RMB194m, people.com.cn reported Monday.
据人民网12月31日报道,自入冬以来,持续性的大雪天气共造成新疆19.44万人受灾,直接经济损失达1.94亿元。
>Venezuelan President Hugo Chavez has suffered "new complications" after a cancer operation in Cuba, his vice-president has said, the BBC reported. In a televised address from Cuba, Nicolas Maduro said Chavez continued to be in a "delicate state".
据英国广播公司报道,委内瑞拉副总统马杜罗在古巴发表电视讲话,证实总统查韦斯在该国接受癌症手术后患上了"新的并发症",健康状况"堪忧"。
>The Opec oil cartel will have pocketed a record of more than $1 trillion in net oil revenues in 2012, the Financial Times reported.
据英国《金融时报》报道,2012年石油输出国组织欧佩克成员国石油出口净收入将达到1万多亿美元的创纪录水平。

【Newsmaker】

>Hillary Clinton in hospital
希拉里因血栓住院治疗
US Secretary of State Hillary Clinton has been admitted to hospital in New York with a blood clot, US media reported. Clinton suffered a concussion (脑震荡) earlier in December after fainting and falling down. At the time, she was reported to have had a stomach virus and to have passed out after becoming dehydrated. Clinton, 65, is due to stand down as secretary of state before US President Barack Obama officially begins his 2nd term in January.
据美媒报道,美国国务卿希拉里·克林顿因体内出现血块在纽约入院治疗。12月初,希拉里晕厥跌倒造成脑震荡。有报道称,她因感染了肠胃病毒而脱水晕厥。65岁的希拉里将在本月美国总统奥巴马正式开始第二任期前,卸任国务卿一职。

【Kaleidoscope】

>Japanese fork talks to you
日发明'会说话餐叉'(图)
A new invention from Japan is certain to inject a bit of interest in to your lunch - the talking fork, the Daily Mail of London reported. Containing a micro controller, a speaker, an amplifier and a battery within its handle, the fork generates any one of a variety of sounds depending on the type of food being eaten. The noise it produces as one eats a chicken nugget sounds remarkably similar to a chicken clucking; and a piece of tempura produces "Garigori". The fork can even distinguish between different types of eating. When you lick ice-cream off it, it produces a rather high pitched "pakupaku".(See photo)
据英国《每日邮报》报道,日本发明了一种"会说话"的餐叉,可以为单调的用餐过程增添乐趣。这种叉子的把手里有一个微型控制器、一个扬声器,一个扩音器和一块电池。它会根据人们从叉子咬下食物的种类而发出不同声响。例如,使用者若是在吃炸鸡块,叉子就会发出"咯咯"的鸡叫声。如果吃的是天妇罗,叉子会说:"酥脆!"这把有趣的叉子还会分辨不同的吃法,例如使用者在慢慢地舔雪糕,叉子会尖声请他:"大口大口吃!"(见图)

ChinaDaily早报1.1

【Language Tips】

'Off the beaten track'
----------
The beaten track指的是大家都走的路。世界上本没有路,走的人多了,便也成了路,也就有了the beaten track这一说法。同时,它还有一层引申含义就是"常规,惯例"。而"off the beaten track"则取其相反的意思,也就是"鲜有人涉足地,不落俗套地"。
请看例句:
Travelling off the beaten track is a passion of mine – it takes me a long way away from my day job working in London.
我有一种激情,喜欢另辟蹊径去旅行——这样可以让我把在伦敦的工作远远抛开。

【Talk Show】

送上幽默的生日祝福
>This wish is late so that you can celebrate your birthday longer.
为了让你多庆祝一会儿生日,所以我晚点才送上祝福。
>Happy birthday to a person who is smart, good looking, and funny and reminds me a lot of myself.
祝和我一样聪明漂亮又幽默的家伙生日快乐,你总让我想到自己的这些特质。
(本期英文内容由英籍编辑Brian Salter润色。)

【Subscribe】

Send text "CD" to 10658000.
Twice a day, 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅ChinaDaily手机报
每日两期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

关于中国日报

合作伙伴

商务合作

常见问题

版权声明:本栏目文字内容归中国日报网所有,任何单位以及个人未经许可,不得擅自转载使用。欢迎愿意与中国日报无线事业部合作的单位或个人与我们联系。
电话:+86(10) 84883584, 传真:+86(10) 84883600   
Email: mobile@chinadaily.com.cn