index mobiel_index mobiel_index

ChinaDaily手机报(ChinaDaily Mobile News),中国首份中英双语手机报,首份可以听的音频手机报。由专业外籍语言专家团队和国内顶尖新闻精英倾力打造,以独特新闻视角报道每日要闻酷讯,让您在潜移默化中成为“英语高手+信息达人”!
中国移动用户发送短信CD到10658000,5元/月
中国电信用户发送短信CD到10659000,6元/月

ChinaDaily早报6.29

【Morning Buzz】

Living in this precious world
Man's as happy as plants
Love's as happy as rainwater. (Hai Zi, Chinese poet, 1964-1989)
活在这珍贵的人间,人类和植物一样幸福,爱情和雨水一样幸福。(海子,中国诗人,1964-1989)
早安,各位。

【Markets】

Dow Jones 12,602.26 -24.75 -0.20%
Nasdaq 2,849.49 -25.83 -0.90%

【Highlights】

>3 dead, 38 missing in mudslide
川泥石流3人亡38人失踪
>Mutton for astronauts
航天员首餐考虑吃羊肉
>Donations to charity fall
红会接受捐赠量减近6成
>London flooded with tarts
伦敦奥运无奈引'妓女潮'
>Hollande's guards barehanded
法总统保镖随访'丢'武器
>Sniff out your true love
相亲新潮流:嗅衣物(图)

【欧洲杯速递】

半决赛
德国1:2意大利
(详见内页)

【Notice】
六月,影视精品,邀您一起'爱·分享'

【Cover Story】

>Compassion should be taught
拾荒童捡拾英才'冷漠瓶'

It is a story worthy of reflection. It is also a story calling for educators to inoculate the country's future technical talents with compassion before teaching them practical knowledge. A group of children tried relentlessly to collect a bottle hanging from a wall that they could exchange for RMB0.05. (See photo) But the kids were unaware that the bottle was part of a joke made by some male college students, who dangled the bottle high up by a string to make it difficult to reach and thus make fun.
一则值得反思的新闻——教育家们该明白,在教授国家"未来英才"实用技术之前,更应先教育他们学会同情。在云南交通技师学院一角,一群小孩苦苦伸手去抓高高挂在墙上的一个瓶子,这个瓶子可以帮他们换来5分钱。(见图)不过,他们并不知道,瓶子其实出自大学生哥哥的恶作剧,大哥哥们故意用线把瓶子挂在高处,以此从小孩们够瓶子的模样中获得乐趣。

[拾荒孩童最小5岁]
The children, aged from 5 to 14, reportedly made a living by collecting garbage from Yunnan Traffic Technician College.
据悉,这些儿童最小的5岁,最大的14岁,靠在校园里拾荒挣取生活费。

ChinaDaily早报6.29

 

【Top News】

>3 dead, 38 missing in mudslide
川泥石流3人亡38人失踪
Three workers have been found dead and 38 others are still missing at a hydropower station after a rain-triggered mudslide buried a lodging site Thursday in Sichuan, xinhuanet.com reported. The disaster occurred at the construction zone of Baihetan Hydropower Station in Ningnan county. Search and rescue efforts are under way.
据新华网报道,28日,四川省宁南县白鹤滩镇遭强降雨并引发泥石流。白鹤滩水电站施工营地遭泥石流冲毁,导致住在营地的3名施工人员身亡,另有38人失踪。目前,搜救工作正在进行。

>Mutton for astronauts
航天员首餐考虑吃羊肉
The Shenzhou IX spacecraft is expected to return to Earth around 10 am Friday. The lunch menu items for astronauts will probably consist of mutton, several dishes of vegetables and pickles, according to Bai Yanqiang, deputy chief of China's astronaut training center and astronaut systems, Beijing Morning Post reported. The astronauts will have their lunch on the helicopter because it will be about 8 hours between their last meal in space and the landing. "The astronauts' opinions will also be taken into account. Maybe we'll bring porridge, steamed bread roll and some fruits," said Bai.
据《北京晨报》报道,神舟九号飞船将于今天10时许返回地面,中国航天员训练中心副主任、航天员系统副总指挥白延强透露,"航天员的午饭考虑有羊肉、两三个蔬菜,还有咸菜。"白延强表示,航天员将在直升机上吃午饭,因为他们在太空的最后一餐到落地出舱时已经过了8个小时左右。"我们也问航天员,可能会有粥、花卷,还可能带些水果。"

>Donations to charity fall
红会接受捐赠量减近6成
Donations to the Red Cross Society of China dropped 59.39% in 2011 to RMB2.87b, according to an annual report on public donations issued Thursday, chinanews.com reported. The China Charity and Donation Information Center said in the report that the total public donations of money and materials at home and abroad dropped to RMB84.5b last year, down 18.1% year-on-year.
据中新网报道,中民慈善捐助信息中心28日发布《2011年度中国慈善捐助报告》。报告显示,去年全国接收国内外社会各界的款物捐赠总额约845亿元,同比下降18.1%。其中,红十字会接收社会捐赠约28.7亿元,同比减少了59.39%。

[减少原因]
The decline was partly due to the publicity surrounding scandals such as the "Guo Meimei incident" concerning charity organizations. Such scandals negatively affected the public's willingness to donate to charity, according to Liu Youping, deputy director of the charity center. Fewer major disasters occurring in 2011 was another reason for the decline in donations, he added.
中民慈善捐助信息中心副主任刘佑平分析说,"郭美美事件"等对社会各界日常捐赠热情产生影响,是造成2011年度捐赠总额下降的一个不能忽视的因素。而2011年国内未频发特别重大自然灾害也是捐赠额减少的原因。

>London flooded with tarts
伦敦奥运无奈引'妓女潮'
With the Olympics approaching, prostitutes are flooding in to London, the Daily Mail of London reported. Fears that prostitution and sex trafficking will rise in London during the Olympics are growing, as it emerged escort agencies are adopting the Olympic name. Major sporting events always tend to precipitate a boom in the sex industry, with hundreds of thousands of visitors flooding an area. With one month to go before the Games begin, many London-based escort agencies are cashing in on this.
据英国《每日邮报》报道,随着奥运临近,妓女开始涌入伦敦。随着不断涌现出以"奥运"命名的应召机构,人们因奥运期间伦敦卖淫和性交易等事件将增多而日渐忧虑。由于成千上万的游客会涌向一个地区,大型体育盛事往往会带来性产业的繁荣。如今距奥运开幕仍有一个月,许多伦敦的应召机构纷纷借此机会大把赚钱。

[引居民不满]
But east London residents are petitioning for the local authority and police to stop targeting street prostitutes with banning orders and focus instead on the pimps (皮条客) and organized gangs they say are controlling prostitution and sex trafficking.
居住在东伦敦的居民目前正在向当地政府和警察请愿,希望他们不要仅仅镇压街头妓女,而要集中打击皮条客和控制妓女卖淫的犯罪组织。

【In Brief】

>China's Ministry of Finance announced Thursday it was issuing RMB23b in yuan-denominated sovereign bonds in Hong Kong. The issue is the 4th and largest of its kind.
财政部28日宣布,在香港发行230亿元人民币国债。这是财政部第4次在港发行人民币国债,也是规模最大的一次。
>A wildfire raging on forest land near Colorado Springs has forced more than 32,000 people in the city to evacuate, The Wall Street Journal reported Wednesday.
据《华尔街日报》27日报道,在美国科罗拉多州斯普林斯肆虐的山林野火致使当地逾3.2万人紧急撤离。

【Celebrity】

>Hollande's guards barehanded
法总统保镖随访'丢'武器
French President Francois Hollande attended the Rio Earth summit last week with minimum protection, AFP reported, citing inside sources. The elite GSPR (法国总统卫队) unit, which protects the French leader, normally travels with a briefcase that contains weapons. But on their arrival in Brazil, the bodyguards realized that the weapons had stayed behind at Hollande's office in the Elysee palace. Weekly satirical newspaper Le Canard Enchaine said Hollande's protection had been bare-handed.
据法新社报道,消息人士透露,法国总统奥朗德上周出席里约地球峰会时,几乎没有得到人身保护。据悉,法总统卫队的贴身保镖随总统出访时,经常会携带装有武器的公文包。但上周,他们到达巴西后才意识到,武器被落在了巴黎爱丽舍宫奥朗德的办公室里。法国讽刺性周报《鸭鸣报》称,这些保镖只能赤手空拳保卫总统了。

【Kaleidoscope】

>Sniff out your true love
相亲新潮流:嗅衣物(图)
So-called pheromone (信息素/费洛蒙:同种个体之间相互作用的化学物质) parties are becoming popular among singles in New York and Los Angeles, AP reported. The matchmaking get-togethers ask guests to submit a slept-in T-shirt that will be smelled by other participants. If the partygoers find a shirt's smell intriguing, a photographer will snap a picture of them with the shirt and project it onto a wall so that the shirt's rightful owner can come forward. Research shows humans can detect scents to sort out genetic combinations that could lead to weaker offspring.(See photo)
据美联社报道,在纽约和洛杉矶的未婚人群中,一种名为"费洛蒙派对"的相亲派对正方兴未艾。参与者要求递交自己的睡衣,随后,大家通过嗅闻这些衣物寻找"合鼻缘"的伴侣。求偶者如果闻到某件衣服"合拍",摄影师就会拍下他们与衣服的照片,并投影在墙上,衣服主人随后找对方"配对"。研究指出,人类通过"认同"气味,可排除会孕育较弱基因后代的对象。(见图)

ChinaDaily早报6.29

【欧洲杯速递】

>Italy smash Germany
巴神发威摧毁德国战车

Italy frontman Mario Balotelli scored an emphatic first-half double to fire the Azzurri to a 2-1 victory over Germany early Friday (Beijing Time) and into the final of Euro 2012.
北京时间29日凌晨,半决赛第二场对决上演德国与意大利的强强对话。最终蓝衣军团凭借上半时天才少年巴洛特利的2个进球2-1力克德意志战车,杀入决赛。

Balotelli got things rolling for Cesare Prandelli's side when he headed home Antonio Cassano's cross from close range in the 20th minute after some poor defending from the Germans.
比赛第20分钟,德国队防守出现空当,巴洛特利接到卡萨诺传球后近距离头球破门。

But the striker's crowning moment came 16 minutes later as he raced onto Riccardo Montolivo's through-ball and smashed a sizzling shot past Germany goalkeeper Manuel Neuer.
但是巴神真正闪耀全场的时刻是在16分钟以后,他接到队友蒙特利沃穿越德国队防守的前传球后,自己带球到了禁区附近,然后一记精彩的抽射将球送入网中,德国队门将诺伊尔已经无力回天。

Mesut Ozil's injury-time penalty provided the briefest anxiety for Italy, but it was too little too late for Low's men, who have never beaten Italy in a competitive game.
在伤停补时阶段裁判判给了德国队一个点球,厄齐尔将球罚进,给意大利队造成了短暂的威胁,但是这个进球对于德国队来说显然已经为时已晚,因此德国队也延续了不胜意大利的怪圈。

The Azzurri can now look forward to a meeting defending champions Spain in Monday's decider.
在北京时间7月2日的决赛中,意大利队将会和卫冕冠军西班牙队再度相遇。

【高光人物】

Man of the match: Mario Balotelli. The Manchester City striker is known for his unpredictability both on and off the pitch, but he reminded the Europe of his brilliance with two first-half goals to fire Italy into the final.
巴神当之无愧地当选全场最佳。虽然巴神场上场下的性情飘忽不定,不能为常人所理解,但是在这场比赛中他向全欧洲展示出他的才华。正是由于这位曼城前锋在上半时阶段的两粒入球将意大利队送入了决赛。

【BBC现场评论】

Italy thoroughly deserve it. Italy were the better team, in the first half they were clinical. They should have had 2 or 3 more in the second half. When they were asked questions by Germany in the second half, they came up with all the answers.
意大利完全配得上这场胜利,从始至终他们都是发挥更为出色的那一方。上半时他们表现得非常犀利。下半时还有两三次甚至更多的破门机会。每当德国人对他们的球门构成威胁时,他们都能还以颜色。

As a whole team Germany couldn't match up with Italy, they lost all the battles in midfield. They couldn't control Pirlo, they couldn't control Montolivo, they couldn't control De Rossi. And on nights like this you need a star and tonight Balotelli was that man.
从整体上来说德国队的表现跟意大利不在一个水平上,在中场上他们完败。他们没看住皮尔洛,没看住蒙特利沃,也没看住德罗西。如果说这样一个夜晚需要星光闪耀的话,巴洛特利是不二人选。

【意大利——德国的克星】

In 7 previous competitive meetings against Italy, Germany have never won any of them. Three of Germany's biggest heartbreaks have come at the hands of the country on the other side of the Alps.
在双方过去7次的大赛交锋中,德国从来没有赢过意大利队。德国队在大赛中三次最心酸的经历都是拜意大利队所赐。

The first was the astonishing World Cup semifinal in 1970. Italian secured the victory at 4-3.
首先是在1970年世界杯的半决赛中意大利凭借4-3的比分淘汰了德国队。

The second was in the final of the same competition 12 years later. History repeated itself.
第二次是1982年的世界杯决赛,还是意大利队成功搅局。

The third, and the most recent, occasion in which Italy stomped all over Germany's World Cup dreams was in 2006 in their own backyard—again at the semifinal stage.
第三次,也是最近的一次,是2006年德国世界杯半决赛,德国队在自己家门口眼看着大力神杯梦想再一次被意大利人粉碎。

【Talk Show】

本期我们继续学习如何表达"平局"。

>The game ended in a standoff.
比赛以平局结束。
>The boat race was a dead heat, and the first prize was divided in two.
这次划船比赛有两只船同时到达终点,头奖由两只船平分。
>If both players reach 40, the score is said to be "deuce".
如果双方队员都达到了40分,就叫打成平手。(deuce是指网球中的平局)

(本期英文内容由英籍编辑Brian Salter润色。)

【Word Prize】

A kangaroo court意思是?
答案:A.私设公堂
例句:A kangaroo court was set up by the strikers to deal with people who had refused to stop working.
罢工者们私自设立法庭,要对拒绝罢工的工人兴师问罪。
幸运中奖用户:河南139****2626
昨日答题人数:111350

【爱·分享】

在银幕荧屏的光影幻画中,您是否曾为那执着于奔跑的Forrest Gump(阿甘)所感染,被《Man in Black》(《黑衣人》)中光怪陆离的外星生物逗得捧腹?您又是否从《心术》中领略到医患纠葛的另一重深意,或因《屋塔房王世子》的奇幻爱情而浮想联翩……本月主题是影视精品,来吧,无论是对目前热播影视大片的感悟,还是对其中经典桥段的回味,都欢迎大家与China Daily的广大读友一起分享。
请发送"Love+推荐内容"并附上推荐理由至106580007835(免信息费),中英文皆可。短信获选刊登的作者将获赠10元话费。ChinaDaily手机报下周一早上继续和您一起 "分享爱"。

【Subscribe】

Send text "CD" to 10658000.
Twice a day, 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅ChinaDaily手机报
每日两期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn

关于中国日报

合作伙伴

商务合作

常见问题

版权声明:本栏目文字内容归中国日报网所有,任何单位以及个人未经许可,不得擅自转载使用。欢迎愿意与中国日报无线事业部合作的单位或个人与我们联系。
电话:+86(10) 84883584, 传真:+86(10) 84883600   
Email: mobile@chinadaily.com.cn