您现在的位置:LanguageTips > Translation Tips > Word & Story
翻译园地 Translation Tips
新词新译 Chinese Term
分类词汇 Special Glossary
词海拾贝 Word & Story
翻译经验 Essay on Translation
翻译擂台 Translation Arena
特别关注 Focus
 
2006圣诞节特辑
Thanksgiving Day 感恩节特辑
2006 World Cup 世界杯集锦
活动专区 Special Coverage
 
威尔士有哪些庆祝丰收的习俗
英国最高的教堂尖顶在哪里
 
Word & Story
   
“出尔反尔、摇摆不定”,你会吗?
这件衣服好漂亮,就是贵了点,买还是不买?骑车去西藏,好酷,就是时间长了点,去还是不去?生活中一定遇到过这样不好拿主意的事吧?也遇到过做事情犹豫不决的人吧?用英语怎么表达这种意思呢?其实很简单,“to blow hot and cold”。
2007-04-09
口语:“不要再费口舌了!”
想象一下,“拿棍子去打已经咽气了的马(to beat a dead horse)”会是什么意思?在论坛上看到了如下猜测:1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死马当活马医。呵呵,很有道理的想象,不过,俚语瞎蒙不得。To beat a dead horse
2007-04-04
口语:“嗨,别摆架子了!”
“马”是再熟悉不过的动物了,不过,“马”里也有好多高级表达。“词海拾贝”和您一点点看,一点点学…… 摆架子,绝对可靠,黑马
2007-04-04
俗语:“消息绝对可靠!”
“绝对可靠!”朋友阿P信誓旦旦,“我查过资料了,马的年龄可以根据马的牙齿数目和形状来确定……” 哦,阿P近段正在拍一部有关马的记录片,所以脑子有点进水,话里话外全是“马”……straight from the horse's mouth
2007-04-02
404——“不知道”也可这么酷!
下面这个页面您肯定不陌生——令人深恶痛绝的“页面无法打开”显示!注意到没?在一大堆乱其八糟的无用建议中,您会发现一个数字——404。对了,咱们今天就是要以“404”为话题,解读一句酷呆了的俚语:Four-oh-four(不知道!)
2007-03-29
“结石”怎么说
如果说,calculus(微积分)还有一层含义,即表示日常最令人痛之欲绝的“结石”,您会不会很很惊异?calculus(微积分)和calculus(结石)之间从词源上讲有无联系呢?今天的“词海拾贝”可以帮您解答以上的疑问。
2007-03-29
口语:“你这个马后炮!”
汉语里,“马后炮”源出象棋——“马”后面加一颗“炮”,将对方的“军”,“马后炮”一出,对方就死棋了——常用来喻指“事后才发表‘真知灼见’”。英语中,短语“Monday-morning quarterback”也可表达相同的意思。Monday-morning quarterback
2007-03-28
“幽会”怎么说
请看英国"Royal Opera House"(皇家歌剧院)的一则海报:What kind of love is this? Religious and pure? Rashful? … Morning brings an end to Romeo and Juliet's tryst on the balcony as well as their ideally envisioned love… 聪明的读者能猜得出海报在宣传什么吗?
2007-03-27
口语:“真是个老古董!”
朋友抱怨,他老公是出了名的“老古董”,网络笑话半个看不懂,公共场合巨怕卿卿我我,说话做事执着于自认的恒理,任何和新鲜有关的事物从不尝试。总之,一句话,“What a stick-in-the-mud!”(保守,守旧,老古板,老古董,认死理儿。)stick-in-the-mud
2007-03-23
口语:“鬼才知道呢!”
你一边聚精会神做功课,室友一旁翻箱倒柜找东西,烦不?这倒也罢,要命的是他还唠唠叨叨问东问西:“见我钱包没?我的手表在哪儿?” 晕!没好气回他一句:“鬼才知道呢!” 对了,咱们今天就是要谈“鬼才知!”
2007-03-23
口语:“喜欢吃甜食!”
在“减肥热”风靡全球的今天,塑身者本该谈“甜”色变。奇怪的事,“甜点、巧克力”的销量全球有增无减。据说,人在心情郁闷时更喜欢吃甜食,尤其是女孩子,失恋时大吃冰淇淋和巧克力更是司空见惯。to have a sweet tooth
2007-03-21
警言:“微薪养蠢材!”
中国有句古话:人往高处走,水往低处流。人才是外流还是回流,很大程度上取决于客观条件,比如,“薪水”就是考虑去留的一大因素。如若老板舍不得掏腰包,那就不好意思了,人才肯定外流。于是,留守公司的即使不是“蠢材”恐怕也得用“庸才”来形容。If you pay peanuts, you get monkeys
2007-03-20
非礼勿视,非礼勿听…(孔子语录)
子曰:非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。意思说,不符合礼教的话不能说,不符合礼教的东西不能看,不符合礼教的事不能做。英语中,其相应的英文表达为:See no evil, hear no evil, speak no evil (do no evil)。
2007-03-19
“家丑”怎么说
一个大家都不陌生的笑话:老师问谁见过男女混合双打,有学生回答他前一天晚上刚刚看过。于是,老师请他描述当时的情形,学生则回答:Oh, sorry, sir. My father always says, 'Domestic shame should not be published'。
2007-03-15
俚语:美差,肥差
自古就有“肥差”、“瘦差”之分。官场之“肥”,肥在中饱私囊;商场之“肥”,肥在垄断福利;娱乐之“肥”,肥在“眼球效应”。若捞得一“肥差”,恐怕你不想让口袋鼓都难。英语中,俚语“gravy train”指的就是“肥差"、"美差”、“不费吹灰之力就可赚钱的工作”。
2007-03-16
   Previous Page   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   Next Page   >>|
 
 
 

中文译名:《救救溺水鱼》
Publisher:Ballantine Books
ISBN: 034549394X
List Price: 70 RMB
Discounted Price(优惠价): 63 RMB
You save: 7 RMB