您现在的位置:LanguageTips > Translation Tips > Word & Story
翻译园地 Translation Tips
新词新译 Chinese Term
分类词汇 Special Glossary
词海拾贝 Word & Story
翻译经验 Essay on Translation
翻译擂台 Translation Arena
特别关注 Focus
 
2006圣诞节特辑
Thanksgiving Day 感恩节特辑
2006 World Cup 世界杯集锦
活动专区 Special Coverage
 
威尔士有哪些庆祝丰收的习俗
英国最高的教堂尖顶在哪里
 
Word & Story
   
“端盘子”怎么说
五一长假马上就到啦!如果不想出去玩,又不想闷在宿舍,何不出去打个短工,赚点零花钱?比如,去个小快餐店端端盘子,这样既能锻炼身体,还能锻炼与人打交道的能力。Sling hash
2007-04-30
俚语:闪烁其辞,兜圈子
阿P是个好人,没错!但阿P永远也不可能成为我的朋友。为啥?她说话向来“太委婉”,从不会一针见血指出我的毛病。没听人说过?良药苦口,忠言逆耳。不能诉忠言的人,怎可能成为你的朋友?没办法。阿P天生“不会说逆耳的话”(to mince words)。
2007-04-29
海盗酷语:“停船!”
相信《加勒比海盗》中放荡不羁、魅力非凡的杰克船长一定给你留下了深刻的印象吧?是否因此对海盗有些迷恋?是否也想过把海盗瘾?教你一招:找顶礼帽,拿把玩具枪,高喊:“Avast and belay!”(停船,把绳索系在绳栓上) Avast and belay
2007-04-29
趣谈“去睡觉”
“忙碌了一天,好累!回到家就想倒头大睡!” 对了,咱们今天就是要谈“去睡觉”!当然,您大可大用滥用“to go to bed”来表达“睡”,但若想暗含就寝时的疲累意?教您一道“靓”招——to hit the hay。
2007-04-27
习语:不思进取、吃老本
老妈从小就教育我们:不要取得点小成绩就沾沾自喜、不思进取、停滞不前……那么,这个“不思进取、满足已有成就”用英语怎么表达呢?告诉你一个非常贴切的习语:to rest on one's laurels。
2007-04-26
口语:我说了算
包青天有尚方宝剑在手,连皇上求情都没用。案子怎么判,老包一人说了算。英语中表达某人“说了算”与升堂断案倒没关系,而是借用了海军中的词汇:“to have the conn”。
2007-04-25
俚语:等不及(“马”短语系列6)
当你急着想做一件事的时候,会有什么样的外在表现?坐立不安还是摩拳擦掌?不管你是怎样的,我们现在看看马是如何的急不可耐。to champ at the bit
2007-04-24
习语:“他懂得其中的门道!”
中国有句俗语:内行看门道,外行看热闹。所谓“懂门道”,即知晓驾驭事物的内在诀窍。英语中,片语“to know the ropes”可表达“懂门道/在行”相应的语义内涵。
2007-04-23
口语:付诸东流,浪费掉
成语“付诸东流”的意思大家都知道啦,它比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃,好象随着流水冲走了一样。这么形象的表达方式可不只我们中国人能想到的,英语中也有类似的说法,不过他们不用“流水”冲走,而是用“顺着排水沟流走”(down the drain)。
2007-04-20
“满身铜臭”怎么说 ?
古汉语中有“其臭如兰”,可见,“臭”在古代不单单指“难闻的气味”,它的语义范围要比现在广的多,可用来形容各种味道。巧的是,stink(发臭)在古英语中也是个中性词,用来形容“各种气味兼而有之”。
2007-04-19
俚语:“爱听八卦,爱打听!”
据说一个女人等于500只鸭子,这个等式是从制造噪音的角度来讲的。虽然有些夸张,但是确实塑造了女人们的“大众形象”:聚在一起爱听八卦、爱打听。刚巧,有俚语“to have itching ears”可以专门形容这类人。注意啦,英语中“爱窥探秘密的人”会“耳朵发‘痒’”。
2007-04-17
口语:“你这人真逗!”
先说“You're a card”,如果有一天有老外这么形容你,他极大可能是说,“你这人很聪明、有个性、大胆而且蛮有趣(一般用来形容男人)”。“Sure card”的意思是“能帮助你成功的事物”,如:A clear conscience is a sure card(正义感是保证成功的基石。)
2007-04-16
海盗酷语:“停船!”
相信《加勒比海盗》中放荡不羁、魅力非凡的杰克船长一定给你留下了深刻的印象吧?是否因此对海盗有些迷恋?是否也想过把海盗瘾?教你一招:找顶礼帽,拿把玩具枪,高喊:“Avast and belay!”(停船,把绳索系在绳栓上) Avast and belay
2007-04-27
一“穗”玉米 vs. 一“耳朵”玉米
“又大又甜的美国玉米,您要不要来一穗?” 能让美国总统做广告的玉米,那一定是特别特别好吃啦!I want a … a…a…这个这个,“一穗玉米”怎么说呀?嘿嘿,别急。想吃玉米吗?那就跟我说: “I want an ear of corn.”
2007-04-11
俚语:耍派头
英语中与“狗”相关的表达似乎有点泛滥成灾,信手拈来的如:a lucky dog(幸运儿);top dog(当权派);dog in the manger(占着茅坑不拉屎)。今天谈的to put on the dog表示“耍派头;卖弄”,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈吧狗。
2007-04-10
   Previous Page   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   Next Page   >>|
 
 
 

中文译名:《救救溺水鱼》
Publisher:Ballantine Books
ISBN: 034549394X
List Price: 70 RMB
Discounted Price(优惠价): 63 RMB
You save: 7 RMB