您现在的位置:LanguageTips > Translation Tips > Word & Story
翻译园地 Translation Tips
新词新译 Chinese Term
分类词汇 Special Glossary
词海拾贝 Word & Story
翻译经验 Essay on Translation
翻译擂台 Translation Arena
特别关注 Focus
 
2006圣诞节特辑
Thanksgiving Day 感恩节特辑
2006 World Cup 世界杯集锦
活动专区 Special Coverage
 
Vyrnwy湖和怪异的水塔
英格兰饮茶风俗由何而来? (二)
 
Word & Story
   
“俄亥俄州”的别名
来个谜语猜猜可好?——What do you get from deer's eyes? 谜底是——俄亥俄州。您可能要问,“你的谜底是否有理可依?”当然有喽,听完我的讲述,您可亲自来评判。广义而言,deer(鹿)不仅包括雄鹿也包括雌鹿,若专指雄鹿,可用buck来表示。所以呢……
2006-05-19
Swag lamp: 吊灯
一不小心,在Google上点出了这么一张漂亮的图片,根据图片下面的文字说明,倒也很容易猜得出swag lamp就是我们所说的“装饰精美的吊灯”。细查swag的渊源,发现它的故事还真不少,其历史呢?也长长一大串,仔细听我慢慢说来……
2006-05-18
Spirits: 白酒;烈性酒
如果您想开一个酒吧,酒的品种不仅包括“葡萄酒”也包括“白酒”,怎么用英文来恰切地形容?仅用一个“wine”?恐怕不行。记着哦,比较地道的表达——笼统一点,可说成Purveyor of Wines & Spirits(酒类供应处)……
2006-05-17
Out of kilter: 出差错;乱套
有的时候,我们虽然很明白某个词组的含义,却不甚了解词组中的某个单词,out of kilter就是这样一个例子。日常生活中,人们常用“out of kilter”来形容“事情变得糟糕”,但真正知道kilter含义的人却为数不多。
2006-05-16
Out of whack: 不正常
美国俚语真是非常丰富,“out of whack”(紊乱)就是其中一个。有意思的是,whack(重击)和wacky(疯疯癫癫的)不仅长得像,而且还有一定血缘关系。Whack是个拟声词,读音仿佛激烈碰撞时那种惊天动地的声音;而wacky则是指那些因脑袋遭受重创后而变得痴傻、行为不正常的人。
2006-05-15
同音同形异义词:fray
前两天介绍cleave(分开;忠于)一词时,我们曾谈过英语中有很多“同音异形异义”词,在演变过程中转化成了“同音同形异义”,今天讲的fray(冲突;磨损)亦不失为此类词汇的又一代表。
2006-05-11
Canutelike:自以为是的
发现了一个挺怪且蛮有意思的词Canute-like,不如拎出来大家一起解读。追根溯源,先来看看Canute有什么故事可讲。原来,Canute(克努特)是10世纪时丹麦国的王子,即位后不仅统治丹麦也统治英格兰。传说,他当政时,一帮 “拍马屁”的朝臣总喜欢阿谀奉承……
2006-05-10
什么是“嘻哈”?
介绍hip hop之前,先来阅读一小段新闻--小天后蔡依林当晚虽没获奖,却首度登台演唱了新歌《舞娘》,台上她一系列高难度的体操动作惊艳全场,其融合有体操及流行嘻哈的最新舞步又让人耳目一新。不用再详细解说,您也知道,这段话讲的是5月6日晚“2006 MTV亚洲大奖”颁奖典礼。
2006-05-09
自相矛盾的词 cleave
先考一下大家的词汇功底吧,请看以下词语:“sanction”, “fast”,“table”,“cleave”, 它们有什么共性呢?
2006-05-06
Canard: 流传、谣言
不查不知道,一查吓一跳,看似简单的一个词canard却来路不凡。 Canard 在英语中的意思是“流传、谣言”,可它的本义竟是“鸭子”。
2006-05-03
Have cold feet: 打退堂鼓
生活中有没有发生过类似事例?比方说,参加某一次聚会,本来西装革履蛮有风度,脚下不争气的鞋子竟然临时闹罢工,坏了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定会让尾随身后的崇拜者大跌眼镜。
2006-04-30
Kibitzer: 瞎提建议的人
日常生活中,有没有遇到过这么一类人?别人做事时,他总在旁边叽叽喳喳、指手画脚,并以此为乐?而且,更为糟糕的是,它的建议常被认为是“瞎掰”。俚语kibitzer很恰切地描述了这类人。
2006-04-28
Hickey: 吻痕

还记得前段一时成为舆论焦点的热词Hustler(妓女;骗子;充满活力的人)吧?唉,都是一词多义惹得祸。今天谈的hickey也是一词多义--叫不上名的东西;不受欢迎的“青春痘”;热吻后留在对方脖子上的激情见证“牙痕”。
2006-04-28
Unplugged:“不插电”
对于玉米(李宇春的歌迷)来说,再记不住英文单词也会记得unplugged,因为春春在她3•10生日晚会上已经告诉你了:舍掉电子合成音响效果,音乐竟也如此动人。
2006-04-27
Maze: 迷魂阵
翻查字典,maze和labyrinth的中文释义似乎都大同小异--迷宫;通道互相连接、很容易让人迷路的建筑。对于爱较真儿的朋友,这种解释肯定难以让他满意,不过,若想要探个究竟,弄清楚maze和labyrinth的区别其实也不难。
2006-04-26
|<<    Previous Page   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   Next Page   >>|
 
 
 

中文译名:《救救溺水鱼》
Publisher:Ballantine Books
ISBN: 034549394X
List Price: 70 RMB
Discounted Price(优惠价): 63 RMB
You save: 7 RMB