|
|
|
Pinkie: 小手指
在色彩王国里,所有关于粉红的想象似乎都离不开“娇小”——粉红让人想到刚出生的婴儿,粉红让人想到娇柔的少女,对哦,在花儿的海洋里,粉红色的月季还代表初恋。如果说,“粉红”与五指中的一个手指有关,那一定非“小手指”莫属了。 |
| 2006-07-07 |
 |
 |
 |
My stars and garters!: 哎呀! 天啊!
据统计,凡夫俗子平均每天会迸出至少一句惊叹语:“天啊!上帝啊!” 习惯了“My goodness”或“My God”,偶尔听到外国人惊呼“My stars and garters”,颇感怪异。由“星星和勋章”组合而成的“天啊”是美国用语,不过,它的原产地可是在英国。 |
| 2006-07-04 |
 |
 |
 |
爱是amour,爱是rak
有一首大家非常熟悉的歌——爱是love,爱是amour,爱是rak,爱是爱心,爱是……。不用多做解释,您也知道,这是“正大综艺”主题曲《爱的奉献》,由日籍华人翁倩玉演唱。有个疑问——rak是什么意思? |
| 2006-07-03 |
 |
 |
 |
Nitty-gritty: 本质,实质
记忆中我们很早就被告之:认识事物,首先要抓住事物的“本质”。英语中,“本质、精髓”常用单词essence来表示,今天谈的nitty-gritty也表示“本质”,不过更加口语话。 |
| 2006-06-30 |
 |
 |
 |
A can of worms: 问题成堆的地方
英语中的can(“罐子”)话题还真不少,昨天刚刚谈过carry the can(代人受过),今天又出现一个a can of worms。与Pandora's box(“潘多拉的盒子”——罪恶的源泉)有点相像,a can of worms往往被认为是“棘手问题的原产地”。 |
| 2006-06-29 |
 |
 |
 |
Carry the can: 代人受过
Carry the can,“提着罐子”?回答错误。据说,carry the can 是个非常著名的英式表达,解释为“代人受过”,看来“提个罐子”虽然累不着,但今后还是尽量避免为好。 |
| 2006-06-28 |
 |
 |
 |
漫画人物: 傻瓜Palooka
都说在美国,“傻人”作品特别受宠,最典型的例子莫过于《阿甘正传》,当年它能击败《肖申克的救赎》不能不说是沾了点“傻人”的福气。“傻人”在美国,大有历史可以追溯,瞧到漫画人物拳击手Joe Palooka了吧?由他,英语中多了一个傻瓜词汇palooka…… |
| 2006-06-27 |
 |
 |
 |
Dry run: 排练
前两天讲俚语eighty-six(缺货)时才说过,俚语是块神秘的乐园,总会让英语学习者乐此不疲……碰巧,今天谈的dry run(排练)亦是俚语大家族中的一员,它的渊源蛮有戏剧性,与要不得“dry”的消防队有关…… |
| 2006-06-26 |
 |
 |
 |
Spiv: 骗子,票贩子
先来看段世界杯花絮:“‘他们’身穿橙黄色的荷兰队服,安静地站在树阴底下,把差不多20多张球票像扑克牌那样摊开在自己肚子前。”猜一猜“他们”是谁?——您一定会说,能窝有这么多球票的人,一定非“黄牛”莫属了。英语中,“黄牛、票贩子”常用…… |
| 2006-06-23 |
 |
 |
 |
Mare's nest: 子虚乌有
先来个汉语词汇小测试!请问:哪些成语能表达“虚幻、不真实的事物”?——“海市蜃楼”?“镜花水月”?或者“子虚乌有”也能勉强入列——您或许会问,这么晦涩的词会有相应的英文表达吗?当然!比如,今天谈的“mare's nest”。 |
| 2006-06-22 |
 |
 |
 |
为看球赛 你会“开小差”吗?
昨晚又熬通宵看世界杯了吧?于是乎,早起上班实在是一种精神折磨。“算了,打个电话给老板谎称有病身体不适,权当给自己放个小假减减压”——世界杯期间,这不知是多少球迷的心声。所以,今天我们也来谈一谈lead-swinger(装病开小差的懒汉)。 |
| 2006-06-21 |
 |
 |
 |
“帽子戏法”从何而来?
世界杯赛场,球员是万众瞩目的焦点,但裁判的权威和角色也不容忽视。对于6月18日意大利1-1美国队的比赛,主裁判因上演红牌“帽子戏法”而成为本次赛事的焦点。很多人会问:常说球员上演“帽子戏法”,怎么裁判亮红牌也被说成“帽子戏法”?——问题的答案得从hat trick(帽子戏法)的渊源说起。 |
| 2006-06-19 |
 |
 |
 |
Crony: “朋友”的含义
今天,我们谈一谈crony(朋友)。注意哦,因为它内质的“感情”色彩,用时可得多加小心!在美国俚语中,crony表示“密友”——或者,考虑到这个词所带的感情色彩,指那些与权贵拉关系而升官发财的人。 |
| 2006-06-16 |
 |
 |
 |
Tattoo: “纹身”的来历
对于tattoo,我们并不陌生,彰显个性的“纹身”嘛!不过,如若看到——My heart beat a tattoo on my ribs,怎么解释它的用法?先告诉您,这句话可翻译为“我的心扑通扑通在跳”,是不是日常生活中,它的使用频率蛮高? |
| 2006-06-15 |
 |
 |
 |
Cootie: 时尚的益智游戏
邻居家住进了一位漂亮的美国小朋友。一次聊天,听她说家里有很多“cootie”,当时倍感诧异,字典上不是明明白白写着cootie就是lice(虱子)嘛!肯定是搞错了。后来,查了辞源解析,才搞清楚cootie原来指的是美国一种比较时尚的“益智游戏”。 |
| 2006-06-13 |
 |
 |
 |
|
|
|