您现在的位置:LanguageTips > Translation Tips > Word & Story
翻译园地 Translation Tips
新词新译 Chinese Term
分类词汇 Special Glossary
词海拾贝 Word & Story
翻译经验 Essay on Translation
翻译擂台 Translation Arena
特别关注 Focus
 
2006圣诞节特辑
Thanksgiving Day 感恩节特辑
2006 World Cup 世界杯集锦
活动专区 Special Coverage
 
Vyrnwy湖和怪异的水塔
英格兰饮茶风俗由何而来? (二)
 
Word & Story
   
Four-flusher: 诈牌高手
玩牌戏中,什么人最不可小瞧?当然是那种最能唬人的“诈牌高手”了,运气坏时他们敢下大注、运气好时竟也能下小注,这种真真假假的伎俩往往忽悠的对方不知所措。在英语中,这种人有一种专门的称谓:four-flusher。
2006-10-08
Cut and run: 逃离(军事常用语)
汉语中有“三十六计走为上策”,英语中的cut and run是个军事常用语,与我们的上策“走”颇有异曲同工之妙。战争中,若一方处于防守略势,为保存实力想要撤军便可用“cut and run”来形容。
2006-10-06
It's Katie bar the door:当心!
听惯了用look out表达“当心”,假期和老外出去游玩,若从他嘴里冒出一句“Listen, It's Katie bar the door!”,估摸您会丈二和尚摸不着头脑。“Katie bar the door”也表示“当心”,与“look out”相比,含有那么一丝诙谐意。
2006-10-03
Aunt Sally:众矢之的
Aunt Sally?萨利姑妈?敢情是某搞笑肥皂剧的主角儿?哦!千万别这样认为,Aunt Sally是19世纪流行于露天集市的一种游戏,现在常用来形容“众矢之的”。
2006-09-30
Van Gogh's ear for music: 音盲
Vincent Van Gogh(梵高)是一位天才画家,当然,某种意义上,“天才”也意味着“不可思议”。因他不可思议的“割耳”举止,后世拥有了一句俗语:Van Gogh's ear for music(音盲)。
2006-09-29
Toe the line: 听从命令
Toe the line,踮着脚尖在一条线上走?别误会,它可不是走钢丝呦。它的意思是“听从命令、服从纪律、按惯例行事”。
2006-09-28
Pigs might fly: 那太不可能了!
汉语里,若觉得某一建议荒诞、离奇或根本不可能实现,我们常常会反讥对方:“啊,除非太阳从西边出来!”。英语中,类似的意思可用俚语“There's a pig flying by!”(字面意:猪飞了起来)来表达。
2006-09-27
Dog and pony show: 商品展示
到超市购物,在超市的一角,往往有商家为做促销现场展示商品性能。在英语中,这种商品演示可用俚语“dog-and-pony show”来表示,指为公共关系或推销等目的而安排的“盛大表演”。
2006-09-26
有关“解聘”的几种说法
还记得在《流星花园》里,谁要是收到F4的红纸条,那几乎等于得到死刑审判,从此,在英德学院他将处处受难…… 公司裁员的时候,谁若收到pink slip(字面意:粉红色的纸条),那他最好赶快打点行李,另谋出路。Pink slip表示“解雇通知书”。
2006-09-25
The die is cast: 心意已决!
当年,项羽率楚军解巨鹿之围,为表要与秦军决一死战,曾壮举破釜沉舟。100多年后,在西方,凯撒也以这种“义无反顾的决心”率军渡过卢比肯河,引发了罗马内战…… 不过,凯撒没有“破釜沉舟”,而是抛下了一句俗语“The die is cast!”(骰子已经掷下,就这样吧!)
2006-09-22
Chance one's arm: 冒有备之险
提起“冒险”,我们脑海里会立时闪现单词“risk”、“adventure”…… 俚语“to chance one's arm”也是冒险,不过,“拿着手臂去冒险”可是冒的有备之险,其渊源可追溯到一段世仇“化干戈为玉帛”的小故事。
2006-09-21
Over the moon: 欣喜若狂
中秋赏月,不妨向友人讲述几个“月亮”词汇。还记得否?早先谈过的blue moon(蓝月亮)指“罕见、不常发生的事”,今天的over the moon(在月亮上)则是指“欣喜若狂”。
2006-09-19
Pop one's clogs: 死掉
Pop one's clogs是个俚语,常被英国人使用,指“死掉、蹬腿”。 Pop指“典当物品”,是古英语的一种用法,clogs指“木底鞋”。据说,在英格兰中部和北部地区,clogs(木底鞋)是早期产业工人的“工作鞋”。
2006-09-18
A pie in the sky: 空想,空头支票
拎个pie(派)在手中必是可口的美味,不过,若让它飞上天会是什么结果?——你只能两手空空抬头望天,想再享受美味?简直是空想。短语a pie in the sky常用来形容“虚幻的美景、渺茫的希望、不能兑现的承诺”。
2006-09-15
Go pear-shaped: 唉!搞砸了
据说,只要你不是完美的模特,你的身材多少会接近三种水果体形:梨形、苹果形、香蕉形。“梨形”(pear-shaped)常用来戏谑“肩膀较窄、脂肪多集中于臀部和大腿的女性”。英语中,不完美的“梨形体形”可引申为遗憾的懊悔语:“唉,完蛋了!…唉,搞砸了!”
2006-09-14
|<<    Previous Page   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   Next Page   >>|
 
 
 

中文译名:《救救溺水鱼》
Publisher:Ballantine Books
ISBN: 034549394X
List Price: 70 RMB
Discounted Price(优惠价): 63 RMB
You save: 7 RMB