|
|
|
俗语:“话中有话,别当真!”
读讽刺大师的作品,比如读契诃夫、读马克•吐温,若能读出话里玄机实为一种享受,否则,还真有点让你找不到北。为什么?话中有话呗!没听说过“厚道的文化人始终少见”,骂你、捉弄你还让你以为他在夸你、恭维你。 |
| 2006-10-27 |
 |
 |
 |
口语:“嘿!你怎么不说话了?”
曾遇到过这么一位“抬杠先生”,别人只要一开口,他就来劲儿,反驳力还挺强。更让人来气的是,对方都已被驳得哑口无言了,占上风的他竟一旁得意洋洋,“嘿!说话呀,你怎么不说话了?” |
| 2006-10-26 |
 |
 |
 |
“在逃犯”的种种表达
几个人一起聊天,一不小心谈到了“拉登”,由“拉登”又谈到关乎“追捕-逃亡”的好莱坞影片,由“影片”又谈到“在逃犯”的种种表达。 |
| 2006-10-25 |
 |
 |
 |
“老姑娘”的来历
无独有偶,既然有“单身汉”,自然也有“老姑娘”。“老姑娘”在英语中可用“spinster”来表达。发现没?Spinster(老姑娘,老处女)似乎与spin(纺纱)有那么一点点联系。 |
| 2006-10-24 |
 |
 |
 |
From pillar to post: 四处碰壁
在一些词汇书中,“from pillar to post”常被译作“东奔西跑”,严格上来说,这种解释并不确切。“From pillar to post”指“为某事四处奔波,这种奔波往往得不到回报,被认为是徒劳无功的行为”。 |
| 2006-10-23 |
 |
 |
 |
“高尔夫球裤”怎么说
绿色的草地,清新的空气,优雅的挥杆…… 颇富贵族气质的高尔夫球运动如今早已风靡全球。不过,您可知高尔夫球员最具传统特色的“灯笼裤”如何用英语表达?答:“Plus fours”(一款宽松、肥大,在膝盖下部被收拢扎紧的裤型)。 |
| 2006-10-20 |
 |
 |
 |
Stool pigeon: 警察的“眼线”
若直接告诉您,stool pigeon(字面意:凳子上的鸽子)指的是“警察的眼线”,似乎太突兀。若追根溯源,寻求“凳子上的鸽子”和“眼线”间的联系,却着实会令你我心痛。重温血淋淋的物种灭绝史,“stool pigeon”将成为人类屠杀无辜生灵的有力见证。 |
| 2006-10-19 |
 |
 |
 |
Break one's duck: 大逆转
赛场上哪一时刻最激动人心?比赛到最后,一脚反败为胜的射门,一记扭转时局的压哨扣篮……汉语中,这样的赛事常被称为“大逆转”,其相应的英文表达为“break one's duck”(打破失利局面;在最后时刻得分)。 |
| 2006-10-18 |
 |
 |
 |
Cut-and-dried words: 套话
“套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。英语中,“套话”可用“cut-and-dried words”来形容。 |
| 2006-10-17 |
 |
 |
 |
“造假帐”怎么说
“Cookbook”什么意思?您一定会做不屑状。“食谱”嘛!谁都知道的!那“Cook the books”呢?犯难了吧?千万别搞错!Cook the books与“食谱”没有半点联系,它指的是“造假帐;篡改财务报表”。 |
| 2006-10-16 |
 |
 |
 |
俗语:诡计给拆穿了!
爱耍小聪明?善于耍诡计?不过,再高明的诡计也有穿帮的时候。所以说,日常会话里,“诡计给拆穿了”实难绝于耳。英语中,其相应的表达为:The jig is up。 |
| 2006-10-13 |
 |
 |
 |
Irish bull: 自相矛盾的说法
先提个醒儿,您得思维敏捷!看下面的说法有无问题:It was hereditary in his family to have no children。就语法而言,句子本身无可挑剔;就语义而言,这句话很值得探讨——若真的“不要孩子是他们家的一贯传统”,那么现在的“他”似乎早应该消亡了…… |
| 2006-10-12 |
 |
 |
 |
“节假日照常上班”怎么说
“十一”虽然已过,“十一”的话题却还未尽。继续前天的热门表达“‘十一’:不好也不坏”,我们再来看如何形容“‘十一’:有名无实的假日”。 |
| 2006-10-11 |
 |
 |
 |
Picket line: 罢工警戒线
嗨!看没看过有关“罢工”的电影或新闻报道?镜头中,常常会有这样的场景:罢工人员组成一道“人墙”,围在肇事公司门前,以此阻碍非罢工人员进入公司……在外电报道中,这样的“人墙”常用“picket line”来形容。 |
| 2006-10-10 |
 |
 |
 |
关于“好坏参半”的表达
“十一”黄金周刚过,公司上班、同学见面,第一句问话往往是“嗨,假期咋样?” 恐怕居半数人的回答是:“还行,不好也不坏”。这“不好也不坏”如何用英语来表达?“Just so so”? 或许,我们还可改用其它说法,比如:“Like the vicar's egg”。 |
| 2006-10-09 |
 |
 |
 |
|
|
|