您现在的位置:LanguageTips > Translation Tips > Essay on Translation  
翻译园地 Translation Tips
新词新译 Chinese Term
分类词汇 Special Glossary
词海拾贝 Word & Story
翻译经验 Essay on Translation
翻译擂台 Translation Arena
专题 Focus
 
威廉王子大婚专题
2011情人节专题
2009圣诞专辑
哥本哈根气候大会
翻吧 Translation
 
英语论坛 Forum
  英语广场 翻译点津
  休闲英语 英语考试
  在海外 纠错论坛
  英语俱乐部 原创区
  下载区 翻吧反馈区
 
Essay on Translation
陈德彰:“气节”不可这么用
2010-09-21
《红楼梦》出国巧变身 “黛玉”译成“黑玉”
2010-09-15
盘点:十佳经典英文电影译名
2010-09-10
西安街头翻译闹笑话 大雁塔译成“大野鹅塔”
2010-09-07
“婆婆妈妈”= granny?
2010-09-03
如何翻译“英雄所见略同”
“他俩的想法一致,真可谓英雄所见略同”这句话,有人译为: The two of them thought in the same way, and that is really heroes see eye to eye. 译者以为后半句巧妙地用了see eye to eye这一英国习语,应该非常贴切。
2010-08-31
说说“中庸”的表达
2010-08-27
陈德彰:公汽“专座”如何译?
2010-08-25
“清明上河图”的“清明”怎样翻成英语?
2010-08-20
英汉对应词的不对等
2010-08-17
英译汉如何处理状语成分?
2010-08-13
“这里”和“那里”到底是“哪里”?
2010-08-10
“小妞儿腔”如何翻译?
2010-08-06
“父母皆祸害”如何翻译?
2010-08-03
“宣传”如何翻译?
2010-07-30