您现在的位置:LanguageTips > Translation Tips > Word & Story  
翻译园地 Translation Tips
新词新译 Chinese Term
分类词汇 Special Glossary
词海拾贝 Word & Story
翻译经验 Essay on Translation
翻译擂台 Translation Arena
专题 Focus
 
威廉王子大婚专题
2011情人节专题
2009圣诞专辑
哥本哈根气候大会
翻吧 Translation
 
英语论坛 Forum
  英语广场 翻译点津
  休闲英语 英语考试
  在海外 纠错论坛
  英语俱乐部 原创区
  下载区 翻吧反馈区
 
Word & Story
反感又想看的irritainment
Irritainment指让人觉得反感但又忍不住想看的娱乐或媒体节目。这种现象可能有点让人困惑,但是从某种程度上说,有时候一件事情过于让人生厌或反感的时候倒会吸引观众的。
2009-06-05
“辛勤经营”社交网站 friendiligence
Friendiligence(暂译为“勤快交友”)指在社交网站上接受、添加以及联络好友所花的时间和精力。
2009-06-04
感应刷卡 wave and pay
有些国家已经开始实行银行卡小额购物也用感应支付方式了,他们管这叫wave and pay,在卡机前晃一下就付完钱了。
2009-06-03
突然一阵“太阳雨”monkey’s wedding
Monkey’s wedding(字面意思为“猴子的婚礼”)是南非地区的一个常用表达,指太阳和降雨同时出现的情况(即“太阳雨”)。
2009-06-02
都市新男性 ladult
Ladult,顾名思义,就是看起来稚气未脱,但在关键时刻会表现出其成熟一面的年轻人(即lad adult的合成形式)。
2009-06-01
论坛“马甲” sockpuppet
“马甲”(sockpuppet)是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID。论坛或社区用户通过“马甲”假装成另外一个人参与自己作品的讨论或者评论。
2009-05-31
可爱的“符号表情”emoticon
Emoticon(符号表情)是书写者情绪或者面部表情的文字表现方式。符号表情通常被用来提示对话的另一方注意某段话传递的语气或语调。
2009-05-27
不容忽视的elephant in the room
Elephant in the room指显而易见而又被忽略的事实。这个习语常用来指代显而易见,但是因为禁忌或者怕引起尴尬而被某一群体忽略的问题。
2009-05-26
批评会 blamestorming
Blamestorming(批评会)是针对某个没人愿意承认的错误,将众人集中起来找出责任人的一种方式。
2009-05-25
足球妈妈 soccer mom
Soccer mom(足球妈妈)一般指家住郊区、已婚、并且家中学龄儿童的中产阶级女性。媒体有时候会把这类女性描述为忙碌或不堪重负,并且时常开一辆小型货车。
2009-05-22
生活中的“小帮手”life hack
Life hack(生活帮)这个短语最初指的是程序员和黑客们为了方便自己而创建的一些技术性的快捷工具。
2009-05-21
超市内的“便利厨房”grocerant
Grocerant(便利厨房)其实就是设在超市里的餐馆,是店内面包房的升级版,但与外卖食品窗口又有所不同。
2009-05-19
遇事别hoo-ha
Hoo-ha这个词自20世纪30年代初就存在了,表达“喧闹、吵闹、骚动”之意,还可以拼为hoo-hah或者hoo hah。
2009-05-18
防止酒后驾车的alcolock(酒精锁)
酒精锁(alcolock),是安装在汽车的点火装置内以阻止驾车人在酒精浓度超过安全标准时启动汽车的装置。
2009-05-15
像chalk and cheese一样“相差甚远”
虽然chalk(粉笔)和cheese(奶酪)有很多相似之处,但是它们的构成和味道却是完全不同的,这也是chalk and cheese这个短语意思的由来。
2009-05-14

|<<    Previous Page 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Next Page