您现在的位置:LanguageTips > Translation Tips > Word & Story
翻译园地 Translation Tips
新词新译 Chinese Term
分类词汇 Special Glossary
词海拾贝 Word & Story
翻译经验 Essay on Translation
翻译擂台 Translation Arena
特别关注 Focus
 
2006圣诞节特辑
感恩节特辑
2006世界杯集锦
活动专区 Special Coverage
 
Are you a chatty kind of person?
 
Word & Story
   
Cockamamie: 荒谬的
不知你小时候是否玩过花花绿绿的贴纸?伸出舌尖舔一下,然后把花样印在书本甚或皮肤上…在英语中"贴花纸"可以用decal来表达,而我们今天讲的cockamamie(荒谬的,疯狂的)看似与"贴纸"毫不相干,实则存有渊源。或许,cockamamie之所以"荒诞"正是因为它面目全非地改变了词源的本意吧。
2006-03-01
Charlatan: 江湖郎中
能不能在英语中找到"江湖郎中"的相应表达,或更时尚一点,"'忽悠'着卖狗皮膏药的"?今天的词源解说即可满足大家的好奇心。
2006-02-27
Peccadillo: 小过失
Peccadillo来自西班牙语,意思是"轻罪,小过失"。这个词大约是在1591年左右出现在英语里的,人们从那时候开始就用它来表示"某事可能不是什么好事儿,但也不必为此生气"这个意思。
2006-02-24
Catawampus: 恶意的,打斜的
在杂志上看到过这么一个小故事:结婚前夕,未婚妻决定上演一幕让未婚夫遭受重创的"逃婚记",和刚结识的小师弟私奔。故事很简单,但作者的用词很"美国化",举个例子:"Larry's elopement with Eloise knocked Cindy's wedding plans all catawampus",句中的catawampus可是一个地地道道的美语词。
2006-02-23
Kettledrum: 午后茶会
"自制的糕点,诱人的水果,浓浓的茶香,善于应酬的女主人…",这就是英美人颇为喜欢的"afternoon tea party"(午后茶会)。这种社交活动在英国被称作kettledrum,而在美国则叫做pink tea。
2006-02-20
Reckless: 不计后果的
从最初接触英语,我们就被告知:英语中有一系列的"万能"词缀,若去掉这些词缀或用其它表肯定意义的"-ful;-able"来代替, 你就可以得到很多新词。初学者往往希望这些"万能"词缀,能帮助自己在有序的"单词王国"里畅通无阻。但事实不尽然,今天谈到的reckless(鲁莽的,不计后果的)就是提醒大家:词缀不可滥用 !
2006-02-17
Macabre: 恐怖的,可怕的
不知你是否听过"Dance Macabre"或"the Dance of Death"(死亡之舞),一个在艺术与文学中反复出现的题材,其暗示死亡的不可抗拒性及人在死神面前一律平等,最初来源于中世紀末期西欧的戏剧、诗歌、音乐和美术作品。今天我们说的macabre(恐怖的,可怕的),就与"死亡之舞"有关。
2006-02-15
Galley-west: 彻底打垮
人们说,看过八部马克•吐温的小说,你就有望在美国"俚语"世界里游刃有余。这话并不夸张,读马克•吐温的小说,就如生活在原汁原味的美国社会,读者领略的是完全美国式的风土人情。小说"The Adventures of Huckleberry Finn"(《哈克贝利•费恩历险记》)中有这么一句:"Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galley-west"。句中的galley-west就是标准的"美国制造",意思是"(彻底)打垮"。
2006-02-14
Grotesque: 奇异的,怪诞的
对英语学习者来说,grotesque(奇异的,怪诞的)并不是生僻难解的单词,我们可以找到它的一系列近意词汇,如:odd,bizarre,outlandish…今天主要谈谈grotesque与古罗马的历史渊源。
2006-02-13
Bloviate: 高谈阔论
在网站的聊天室或论坛上,经常会碰到一个新词――bloviate,如果拿来一本英国版字典或年代已久的美国字典,你或许找不到它的解释。Bloviate 可以说是纯粹的"美国制造",它用来形容那些大放厥词、高谈阔论;又臭又长地演说或写作。
2006-02-09
Bumpkin: 乡巴佬
从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示"反应慢、无知的,容易上当的农村人"。意思相近的词还有许多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的词有city slicker,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬(a damn fool),和在农村还是在城市的关系不大。
2006-02-08
Boondoggle: 细小而无用的事
Boondoggle是美国俚语,是指花费了时间、精力或金钱,却没有得到什么有价值的报酬。
2006-02-06
Jack-leg: 不称职、蹩脚的
理解这个短语的关键在于弄清楚"Jack"的含义,"leg"在这里没有什么实际意义。
2006-02-05
Practical joke: 恶作剧
英语中关于"开玩笑"的表达举不胜举,可信手拈来的一个词就是 "joke",如 "play a joke on sb",即"开某人的玩笑"或 "搞恶作剧"。 但如若看到 "play a practical joke on sb", 你一定会感到奇怪,什么叫 "开实用的玩笑"呢?
2006-02-02
chowderhead: 傻瓜、笨蛋
前几天我们刚说过一个关于"愚笨"的表达-- dumbbell, 刚巧有同学询问chowderhead的涵义。Chowderhead也是"傻瓜、笨蛋",但与dumbbell相比,chowderhead的侮辱意味更浓,更偏重于方言,尤见于波士顿地区。
2006-01-28
 
 
 

A Thousand Splendid Suns
中文译名: 《灿烂千阳》
Pages: 372
ISBN: 9781594489518
List Price: 133 RMB
Discounted Price(优惠价): 119 RMB
You save: 11 RMB