您现在的位置:LanguageTips > Translation Tips > Word & Story  
翻译园地 Translation Tips
新词新译 Chinese Term
分类词汇 Special Glossary
词海拾贝 Word & Story
翻译经验 Essay on Translation
翻译擂台 Translation Arena
专题 Focus
 
威廉王子大婚专题
2011情人节专题
2009圣诞专辑
哥本哈根气候大会
翻吧 Translation
 
英语论坛 Forum
  英语广场 翻译点津
  休闲英语 英语考试
  在海外 纠错论坛
  英语俱乐部 原创区
  下载区 翻吧反馈区
 
Word & Story
数字游民 digital nomad
数字游民指无需办公室等固定工作地点,而是利用技术手段,尤其是无线网络技术完成工作的人。
2009-09-08
商务休闲装 third wardrobe
Third wardrobe(商务休闲装,也直译作第三种服装)指风格介于工作日所穿的商务正装和周末休闲装之间的衣服。
2009-09-04
忙碌儿童综合症 hurried child syndrome
忙碌儿童综合症/揠苗助长综合症指的是家长将孩子的生活安排得过满、极力要求孩子在学业上取得佳绩,并且希望孩子像小大人一样行为和做事的现象。
2009-09-03
黄金问候 Golden hello
Golden hello(黄金问候/高额应聘金)是招聘公司向应聘者提供的一笔奖金,如果应聘者离开对手公司并加入招聘公司,这笔奖金就可以到手。
2009-09-02
撞肘问候 elbow bump
撞肘是一种非正式的问候方式,两个人通过肘部轻触或者撞击来问候对方。这种问候方式受到普遍欢迎是因为撞肘的动作几乎不会冒犯到任何国家的习俗禁忌。
2009-09-01
素面朝天 makeunder
Makeunder(素面朝天)指某人只画淡妆或不化妆、也不做发型的样子。
2009-08-31
你耳朵里有earworm吗?
Earworm(耳朵虫)这个词是从德语单词Ohrwurm直译过来的,指歌曲或其他音乐作品的某个片断不由自主地反复在某人脑子里出现的情况。
2009-08-28
红包 red packet

按照中国的传统习俗,春节前一天,大人们通常将包着红纸的硬币放到孩子的枕边,来驱走这个叫“祟”的妖魔。

2009-08-28
咸猪手 groper
中国台湾和广东人称那种对漂亮女子动手动脚的色狼为“猪哥”。这种猥琐男子的手就被称作“咸猪手”。
2009-08-26
私房菜 private home cuisine
私房菜馆一般是开在住宅中,以厨师传统秘制手艺为招牌。
2009-08-25
悠然自乐 chillaxin
Chillaxin是chillin’(平静)和relaxin’(放松)两个词的合成形式,指一种极度满足的状态。
2009-08-20
跑龙套 walk-on
Walk-on(跑龙套)指在电影里扮演不起眼的角色,没有任何台词的演员。大多数情况下,他们只是“walking on(走上来)”然后再走下去。
2009-08-18
给猪涂口红 lipstick on a pig
“给猪涂口红”跟16世纪中叶很有名的一句谚语“母猪的耳朵做不成丝绸钱包”表达的意思差不多,都比喻想要把丑陋的事物变美好而做的无用功。
2009-08-17
私人专属时间 me time
Me time就是一段可以让女性把自己放在首位,可以做一些自己喜欢的事情来放松自己并帮助自己重新焕发活力的时间。
2009-08-14
游戏“工人” playbourer
Playbourer(游戏工人)(play(玩)和labourer(劳工)两个词的合成词)就是被雇来赚取在线游戏中的点数、装备或其他物资的人。
2009-08-12