|
|
|
高谈阔论:Bloviate
在网站的聊天室或论坛上,经常会碰到一个新词――bloviate,如果拿来一本英国版字典或年代已久的美国字典,你或许找不到它的解释。Bloviate 可以说是纯粹的"美国制造",它用来形容那些大放厥词、高谈阔论;又臭又长地演说或写作。 |
| 2007-12-03 |
 |
 |
 |
异想天开:Ask for the moon
很多东西你都可以问父母要,但你若要天上的月亮或星星,他们就无法满足你的要求了, 想必你也不会如三岁顽童提出如此无理的要求吧!根据 ask for the moon 这个语中的“月亮”一词,我们可以联想到“猴子捞月”这个妇孺皆知的中国童话故事:一只猴子发现月亮掉到了水中(大家都知道那只不过是月亮在水中的倒影而已!),出于好心,它邀来了自己的同伴,众多猴子一个个头尾相接试图捞出水中的月亮,结果大家是可想而知的。 |
| 2007-11-29 |
 |
 |
 |
恶作剧:Practical joke
英语中关于“开玩笑”的表达举不胜举,可信手拈来的一个词就是 “joke”,如 “play a joke on sb”,即“某人的玩笑”或 “搞恶作剧”。 但如若看到 “play a practical joke on sb”, 你一定会感到奇怪,什么叫 “开实用的玩笑”呢? |
| 2007-11-28 |
 |
 |
 |
拍马屁:curry favor
常说英美人难见 “炊烟”,可他们的词汇用语与饮食有关的可真不少。今天我们来讲讲curry favor,当然,curry在这里已与“咖喱”毫无半点联系,curry favor 就是我们常说的"讨好某人",通俗一点可说成“拍马屁”。 |
| 2007-11-27 |
 |
 |
 |
双重人格:Jekyl land Hyde
Jekyll and Hyde(《化身博士》)是英国作家 Stevenson 一部脍炙人口的经典小说。书中的主角是善良的 Jekyll,他将自己当作实验对象,结果却导致人格分裂,变成夜晚会转为邪恶Hyde 的双重人格。Jekyll and Hyde 这部作品曾经被拍成电影、编成音乐剧,流传十分广泛,使得 Jekyl land Hyde 成为“双重人格”的代称。 |
| 2007-11-26 |
 |
 |
 |
十足的:dyed-in-the-wool
请先看个句子,“A dyed-in-the-wool Li Yuchun's fan would not dream of changing his allegiance to another team.” 你若是地地道道的“玉米”,一定能猜出句中dyed in the wool的涵意。Dyed in the wool在这里相当于thoroughgoing/complete(彻头彻尾的,十足的)。 |
| 2007-11-23 |
 |
 |
 |
傻瓜:dumbbell
如果看过搞趣的美国片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不会对剧中反复出现的一个词dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍兹凭借优异的智商打破世俗成见,向人们证明了Blonde faire is not a dumbbell(天生丽质的金发美女并非是见识短,头脑空洞的花瓶)。 |
| 2007-11-21 |
 |
 |
 |
占着茅坑不拉屎:a dog in the manger
俗话说,林子大了什么鸟都有。有一种人就属于那种占着茅坑不拉屎的,比如有的男人百般阻挠前妻再婚,他们的理论是:如果我不能拥有她,那谁也别想拥有她。这种人用英语说就是“a dog in the manger”(马厩里的狗)。 |
| 2007-11-19 |
 |
 |
 |
接受惩罚:kiss the gunner's daughter
男孩子是否都有这样的回忆呢?小时侯淘气做错事,被老爸按到板凳上,扒掉裤子拿皮带抽到屁股通红。这恐怕是小孩们学到的第一课吧:做错事要受罚。“接受惩罚”在英语中有个表达叫“kiss the gunner's daughter”。 |
| 2007-11-16 |
 |
 |
 |
最好的衣服:Sunday clothes
前几天去参加表姐的婚礼,一家人正在梳洗打扮准备出发,小侄女突然喊了一句:妈妈,给我穿上最好的衣服!逗得我们大笑,才这么小就知道臭美了。“最好的衣服”在英语中有种表达叫“Sunday clothes”。 |
| 2007-11-14 |
 |
 |
 |
严肃地谈某事:talk turkey
如果哪天你的外国同事或客户对你说“We have to talk turkey about the project”,你可千万别想当然地认为他要跟你谈火鸡。那就大错特错了,他其实是要跟你严肃地谈这个项目。“Talk turkey”的意思就是“郑重、严肃、直率地谈某事”。 |
| 2007-11-13 |
 |
 |
 |
旅游词汇:whistle-stop tour
近来,国人旅游的热情日益高涨,而各大旅行社更是精心策划,制订了境内境外长期短期多种旅游线路。比如“法国、瑞士、意大利、奥地利、德国、梵蒂冈欧洲六国11日游”。对于这种线路,游客只能在每个国家做短暂停留,游览那里最著名的景点,而这种旅游在英文中就叫“whistle-stop tour”。 |
| 2007-11-12 |
 |
 |
 |
不要“以貌取人”
如果你穿着学生装在商场里看钻石首饰,营业员基本不会过来跟你搭话,因为她知道你根本买不起。虽然家长和老师一直教育我们不要以貌取人,但是真正做到却很不容易。“以貌取人”在英语中就叫做“You can’t judge a book by its cover”。 |
| 2007-11-09 |
 |
 |
 |
|
|
|