您现在的位置:LanguageTips > Translation Tips > Word & Story  
翻译园地 Translation Tips
新词新译 Chinese Term
分类词汇 Special Glossary
词海拾贝 Word & Story
翻译经验 Essay on Translation
翻译擂台 Translation Arena
专题 Focus
 
威廉王子大婚专题
2011情人节专题
2009圣诞专辑
哥本哈根气候大会
翻吧 Translation
 
英语论坛 Forum
  英语广场 翻译点津
  休闲英语 英语考试
  在海外 纠错论坛
  英语俱乐部 原创区
  下载区 翻吧反馈区
 
Word & Story
早起时难以抵挡的“床重力”
床重力(bed gravity)是一股让你难以抵抗的力量,能将你拉回床、床垫、沙发或者其他一切软的可以平躺的物件上。
2011-05-18
“第1.5代”移民 1.5 generation
“第1.5代”(1.5 generation 或 1.5G)指年幼时就移民到另一个国家的人。
2011-05-17
万维网演变为“分裂网”
Splinternet(分裂网)问题导致各种标准的出现,有时不同标准互不兼容,使得搜索引擎无法正常使用数据信息。
2011-05-16
电影主题旅游 set-jetting
Set-jetting指将电影拍摄地作为目的地的旅游,即“电影主题旅游”。比如,像詹姆斯•邦德一样乘坐快艇环游伦敦,或者到简•奥斯丁电影中那样的大宅院中游览。
2011-04-27
会间小憩 bio break
一般开大会的时候,中间都会让大家休息几分钟,伸伸胳膊腿,解决下内急等等。像这样的休息时间在英语中很形象地被叫做bio break。
2011-04-26
桌边神游族 desk potato
Desk potato(译为“桌边神游族”)指整天坐在书桌边,却不见有任何事情完成的人,通常都是因为他们成天都在上网闲逛或玩游戏。
2011-04-25
“狂热粉丝”英文怎么说
Stan是艾米纳姆的流行金曲《Stan》中的主人公。因为这个人物对艾米纳姆太痴迷,所以他的名字就被人们用来形容那些对名人过度病态痴迷的粉丝,即“狂热粉丝”。
2011-04-22
何为“航班噩梦”
Flightmare(航班噩梦)指不愉快的飞行旅途,这个词是flight(航班)和nightmare(噩梦)的合成词。
2011-04-21
传播压力的stresscalation
Stresscalation(即“压力延伸”)指我们将自己的压力传递给他人,致使压力波及范围更广的一些做法。
2011-04-20
不爱网络的Better-Nevers
Better-Nevers(译为“没有会更好派”)认为如果这一切(即因特网、数字信息传播等)压根没有发生过的话,我们的生活会更好。
2011-04-19
年少白头的GHOSTS一族
GHOSTS是Grey Haired Over Stressed Twenty Somethings(二十几岁重压白发族)这一称呼的缩写形式,简称GHOSTS一族。
2011-04-14
女生常谈的话题fat talk
Fat talk(肥胖谈话)指女同胞之间以抱怨身材不好为话题的闲聊,虽然她们本身都并不算胖。
2011-04-12
“肥皂剧”是怎么来的
肥皂剧(soap opera,有时简称soap)指在广播或电视中连续长期播放、情节虚构的故事剧集。
2011-04-11
给你分派工作的“办公室四分卫”
Office quarterback(“办公室四分卫”或“四分卫经理”)指在办公室中常常将自己份内的工作或一些毫无意义的工作分派给下属去做的经理。
2011-04-07
难熬的“等待成年期”
Waithood(这个词是wait和adulthood两个词的合成形式,译为“等待成年期”)指大学毕业、工作又没着落的年轻人经历的一个生活停滞期,通常被称为“青春期后延”。
2011-04-06

   Previous Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next Page   >>|