English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

“穿帮镜头”英语怎么说

[ 2014-10-24 10:23] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

这几年,每当有一部热播剧收尾,网络上就会出现该剧的“穿帮镜头”集锦。比如,上世纪70年代的街头出现“办证”字样的小广告,或者墙上的时钟越走越慢等等。我们今天要说的不是搜罗“穿帮镜头”这个行为,而是这个词的英文说法——goof。

A goof in film making is an error made during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof may have different effects: a loss in realism, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".

“穿帮镜头”英语怎么说

电影制作时一些失误出现在影片播放中的画面就叫“穿帮镜头”(goof)。基于影片和实际场景的不同,“穿帮镜头”也会产生不同的效果:影片失真,令观众气恼,或者可能只是有点好笑。“穿帮镜头”一般多是连贯性方面的失误,在英文中还可以用blooper或者mistake来表示。

There are several types of goofs, for example:

“穿帮镜头”一般有这么几类:

Somebody or something from the film crew is in the picture that wasn't planned (e.g., camera and cameraman is reflected in a mirror).

电影剧组中的人或者道具意外出现在影片中(比如:从镜子里看到摄像机或者摄影师)。

Chronological or conditional errors (e.g. a cigarette getting longer with the next scene).

先后顺序或条件方面的失误(比如:下个镜头切过来后,手里的香烟比之前长了)。

Historical inaccuracies and anachronisms (e.g., an HDTV set in a film set in the 1970s).

史实不准确及时代错误(比如:以上世纪70年代为背景的电影中出现高清电视)。

Geographic: an object or landmark reveals the scene was filmed in a different city than the city it is set. This is very common in Hollywood films that are shot in Canada.

地理方面的错误:影片中的某个事物或者标志性建筑物暴露出影片中的城市并非故事设定的城市。这在好莱坞影片中很常见,很多好莱坞电影都是在加拿大拍摄的。

Problems in audio or soundtrack (e.g. a person's lips carry on moving after they have finished speaking).

配音方面的问题(比如:影片中人们都说完话了,可是一个人的嘴唇还在动)。

Intertitles displaying wrong words (e.g. a character called "John" may have his name misspelled Jhon in the subtitles by accident).

字幕显示错误的单词(比如:一个名叫John的角色,他的名字在字幕中却显示为Jhon)。

相关阅读

养眼花瓶 eye candy

预告片陷阱 trailer fraud

幕后“花絮” blooper

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

 

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn