English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

李克强在第八届夏季达沃斯论坛上的致辞(全文)

[ 2014-09-11 15:58] 来源:中国网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

紧紧依靠改革创新 增强经济发展新动力

——在第八届夏季达沃斯论坛上的致辞

李克强

(2014年9月10日)

Creating New Dynamism Through Reform and Innovation

Address at the World Economic Forum

Annual Meeting of the New Champions 2014

By Premier Li Keqiang

10 September 2014

李克强在第八届夏季达沃斯论坛上的致辞(全文)

 Chinese Premier Li Keqiang delivers a keynote speech at the opening of the Annual Meeting of the New Champions 2014, also known as the Summer Davos forum,in Tianjin Municipality, North China, Sept 10, 2014. [Photo/Xinhua]

尊敬的施瓦布先生,尊敬的各国元首和政府首脑,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Dear Professor Klaus Schwab, Your Excellencies Heads of State and Government, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

很高兴和大家相聚中国天津,共同出席第八届夏季达沃斯论坛。我谨代表中国政府对论坛召开表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎!

 It gives me great pleasure to meet you here in Tianjin at the eighth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos Forum. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and a cordial welcome to all of you who have come from afar.

本届论坛以“推动创新,创造价值”为主题,具有很强的现实意义。创新是人类社会的永恒话题,也是经济社会发展的不熄引擎。世界经济稳定复苏要靠创新,中国经济提质增效升级也要靠创新。近几年,中国经济之所以能够保持持续发展,向着健康方向前进,主要动力还是来自于改革创新。

The theme for this year's Forum, namely "Creating Value Through Innovation", is a most relevant one. Innovation is an eternal topic of the human society and an inexhaustible engine driving economic and social development. Innovation is vital to the steady recovery of the world economy. Innovation is also essential to upgrading the Chinese economy and improving its performance. And it is thanks to reform and innovation that the Chinese economy has in recent years maintained steady and sound growth.

今年以来,世界经济形势错综复杂,发达国家经济复苏艰难曲折,新兴市场国家经济增速放缓,中国经济下行压力加大。我们坚持稳中求进的工作总基调,保持定力,主动作为,不搞强刺激,没有放松银根,而是强力推进改革,大力调整结构,着力改善民生,保持了经济平稳运行。上半年,中国经济增长7.4%,居民消费价格涨幅为2.3%。在经济增速放缓的情况下,1-8月,31个大中城市调查失业率保持在5%左右,城镇新增就业970多万人,与去年同期相比多增了10多万人。

The global economic environment has remained an intricate one since the beginning of this year. The road to recovery in developed countries has remained bumpy. Growth in emerging market economies has slowed down, and the Chinese economy faces greater downward pressure. Facing this challenging environment, we have continued to follow the general principle of making progress while maintaining stability. We have stayed the course and pursued a proactive approach. Instead of adopting strong economic stimulus or easing monetary policy, we have vigorously promoted reform and economic readjustment, and made efforts to improve people's lives. As a result, we have maintained steady economic performance. In the first half of the year, the Chinese economy registered a 7.4 percent growth, and CPI rise was kept at 2.3 percent. Despite economic slowdown, between January and August, the surveyed unemployment rate was kept at around 5 percent in 31 big and medium-sized cities. More than 9.7 million urban jobs were created, which is over one hundred thousand more compared with the same period last year.

经济下行压力加大,但就业不降反增,主要是改革发了力。本届政府成立以来,我们大力推进行政审批制度改革,各部门已取消和下放了600多项行政审批事项,今年又在全国推行商事制度等改革,企业准入的门槛低了,“紧箍咒”松了,极大地调动了全社会创业兴业的热情。1-8月,新登记注册市场主体800多万户,其中3-8月工商登记制度改革后新登记注册企业同比增长61%,出现“井喷式”增长,带动1000万人以上就业。我们不仅推进商事制度改革,而且推进投融资、税收、流通等体制改革,进一步打开了服务业等新兴产业发展的闸门,对扩大就业起到重要的“推进器”、“容纳器”作用。

Despite growing downward pressure on the economy, more jobs were created, thanks to new steps of reform taken. Since the beginning of this government, we have advanced the reform of the administrative review and approval system. Government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items, and this year, the business registration reform, among others, has been carried out nationwide. This has lowered the threshold for starting businesses and removed restrictions on them, thus giving a great boost to business development in the whole country. Between January and August, the amount of newly registered market entities was more than eight million, and from March to August, with the business registration reform, the number of newly registered businesses grew by 61 percent over the previous year, all pointing to a massive upsurge which has generated more than 10 million jobs. In addition to reforming the business registration system, we have also introduced reforms to investment financing, taxation and logistics systems, and further opened the gate for the development of the service sector and other emerging industries. All these measures have been vital in fostering and increasing job opportunities.

中国经济的积极变化,不仅表现在就业增加和居民收入增长上,也体现在结构优化上。简政放权加上“定向减税”、“定向降准”等财税金融措施,有力地支持了服务业、“三农”、小微企业、民营企业和新兴业态的发展。上半年,物流快递、电子商务等新产业、新商业模式迅速成长;新登记注册服务业企业增幅达70%以上,第三产业增速和比重继续超过第二产业,在国民经济中处于领先地位;民间投资占固定资产投资比重同比提高1.4个百分点;高技术产业和装备制造业增长均快于工业整体增长。

The positive changes in China's economy are not only reflected in the increase of jobs and residents' incomes, but also in the structural upgrading. We have streamlined administration, delegated powers to the lower levels, and adopted fiscal, taxation and financial measures such as targeted tax reduction and targeted reduction of required bank reserve ratio. All these measures have spurred the growth of the service sector, agriculture, rural area and the welfare of farmers, as well as small and micro-businesses, private businesses and emerging industries. In the first half of the year, new businesses and new business models such as logistics, express delivery and e-commerce all developed fast. The number of newly registered service businesses surged by more than 70 percent. The tertiary industry continued to outperform the secondary industry in terms of growth rate and share of GDP, and is a leading sector of the economy. The share of private investment in fixed asset investment increased by 1.4 percentage points year on year. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than the industrial average.

结构调整深入推进,提高了经济增长质量。我们以改革创新为动力,一手抓压减过剩产能,尤其是淘汰落后产能,一手抓培育新的增长点。上半年,高耗能、高排放行业投资和生产增速明显放慢。单位GDP能耗同比下降4.2%,碳排放强度下降5%左右,是多年来降幅最大的。

Deepening structural readjustment has improved the quality of economic growth. On the basis of carrying out reform and innovation, we have reduced overcapacity, eliminating outdated capacity in particular, and fostered new growth areas. In the first half of the year, the growth of investment and production of industries with high energy consumption and emissions noticeably slowed down. The per unit GDP energy consumption dropped by 4.2 percent year on year, and carbon intensity was cut by about 5 percent, the largest drop in many years.

上一页 1 2 3 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn